台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Numbers Chapter 10

章節 版本 經文
10:1 和合本 耶和華曉諭摩西說:
KJV And the LORD spake unto Moses, saying,
ASV And Jehovah spake unto Moses, saying,
YLT And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
BBE And the Lord said to Moses,
WEB Yahweh spoke to Moses, saying,
10:2 和合本 「你要用銀子做兩枝號,都要錘出來的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。
KJV Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
ASV Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
YLT `Make to thee two trumpets of silver; beaten work thou dost make them, and they have been to thee for the convocation of the company, and for the journeying of the camps;
BBE Make two silver horns of hammered work, to be used for getting the people together and to give the sign for the moving of the tents.
WEB Make you two trumpets of silver; of beaten work shall you make them: and you shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
10:3 和合本 吹這號的時候,全會眾要到你那裡,聚集在會幕門口。
KJV And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
ASV And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
YLT and they have blown with them, and all the company have met together unto thee, unto the opening of the tent of meeting.
BBE When they are sounded, all the people are to come together to you at the door of the Tent of meeting.
WEB When they shall blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the tent of meeting.
10:4 和合本 若單吹一枝,眾首領,就是以色列軍中的統領,要聚集到你那裡。
KJV And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
ASV And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
YLT And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee;
BBE If only one of them is sounded, then the chiefs, the heads of the thousands of Israel, are to come to you.
WEB If they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.
10:5 和合本 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。
KJV When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
ASV And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
YLT `And ye have blown -- a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
BBE When a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward.
WEB When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
10:6 和合本 二次吹出大聲的時候,南邊安的營都要起行。他們將起行,必吹出大聲。
KJV When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
ASV And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
YLT `And ye have blown -- a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys.
BBE At the sound of a second loud note, the tents on the south side are to go forward: the loud note will be the sign to go forward.
WEB When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
10:7 和合本 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。
KJV But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
ASV But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
YLT `And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;
BBE But when all the people are to come together, the horn is to be sounded but not loudly.
WEB But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
10:8 和合本 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。
KJV And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
ASV And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
YLT and sons of Aaron, the priests, blow with the trumpets; and they have been to you for a statute age-during to your generations.
BBE The horns are to be sounded by the sons of Aaron, the priests; this is to be a law for you for ever, from generation to generation.
WEB The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute forever throughout your generations.
10:9 和合本 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。
KJV And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
ASV And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
YLT `And when ye go into battle in your land against the adversary who is distressing you, then ye have shouted with the trumpets, and ye have been remembered before Jehovah your God, and ye have been saved from your enemies.
BBE And if you go to war in your land against any who do you wrong, then let the loud note of the horn be sounded; and the Lord your God will keep you in mind and give you salvation from those who are against you.
WEB When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets; and you shall be remembered before Yahweh your God, and you shall be saved from your enemies.
10:10 和合本 在你們快樂的日子和節期,並月朔,獻燔祭和平安祭,也要吹號,這都要在你們的神面前作為紀念。我是耶和華你們的神。」
KJV Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your
ASV Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
YLT `And in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, ye have blown also with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been to you for a memorial before your God; I, Jehovah, `am' your God.'
BBE And on days of joy and on your regular feasts and on the first day of every month, let the horns be sounded over your burned offerings and your peace-offerings; and they will put the Lord in mind of you: I am the Lord your God.
WEB Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Yahweh your God.
10:11 和合本 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
KJV And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
ASV And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
YLT And it cometh to pass -- in the second year, in the second month, in the twentieth of the month -- the cloud hath gone up from off the tabernacle of the testimony,
BBE Now in the second year, on the twentieth day of the second month, the cloud was taken up from over the Tent of witness.
WEB It happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tent of the testimony.
10:12 和合本 以色列人就按站往前行,離開西乃的曠野,雲彩停住在巴蘭的曠野。
KJV And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
ASV And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
YLT and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran;
BBE And the children of Israel went on their journey out of the waste land of Sinai; and the cloud came to rest in the waste land of Paran.
WEB The children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
10:13 和合本 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。
KJV And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
ASV And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
YLT and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.
BBE They went forward for the first time on their journey as the Lord had given orders by the hand of Moses.
WEB They first took their journey according to the commandment of Yahweh by Moses.
10:14 和合本 按著軍隊首先往前行的是猶大營的纛。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
KJV In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
ASV And in the first `place' the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
YLT And the standard of the camp of the sons of Judah journeyeth in the first `place', by their hosts, and over its host `is' Nahshon son of Amminadab.
BBE First the flag of the children of Judah went forward with their armies: and at the head of his army was Nahshon, the son of Amminadab.
WEB In the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their armies: and over his army was Nahshon the son of Amminadab.
10:15 和合本 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。
KJV And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.
ASV And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
YLT And over the host of the tribe of the sons of Issachar `is' Nathaneel son of Zuar.
BBE And at the head of the army of the children of Issachar was Nethanel, the son of Zuar.
WEB Over the army of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
10:16 和合本 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。
KJV And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
ASV And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
YLT And over the host of the tribe of the sons of Zebulun `is' Eliab son of Helon;
BBE And at the head of the army of the children of Zebulun was Eliab, the son of Helon.
WEB Over the army of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
10:17 和合本 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。
KJV And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
ASV And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
YLT And the tabernacle hath been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, bearing the tabernacle.
BBE Then the House was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were responsible for moving the House, went forward.
WEB The tent was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tent, set forward.
10:18 和合本 按著軍隊往前行的是流便營的纛。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
KJV And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
ASV And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
YLT And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host `is' Elizur son of Shedeur.
BBE Then the flag of the children of Reuben went forward with their armies: and at the head of his army was Elizur, the son of Shedeur.
WEB The standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his army was Elizur the son of Shedeur.
10:19 和合本 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。
KJV And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
ASV And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
YLT And over the host of the tribe of the sons of Simeon `is' Shelumiel son of Zurishaddai.
BBE And at the head of the army of the children of Simeon was Shelumiel, the son of Zurishaddai.
WEB Over the army of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
10:20 和合本 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。
KJV And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
ASV And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
YLT And over the host of the tribe of the sons of Gad `is' Eliasaph son of Deuel;
BBE At the head of the army of the children of Gad was Eliasaph, the son of Reuel.
WEB Over the army of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
10:21 和合本 哥轄人抬著聖物先往前行。他們未到以前,抬帳幕的已經把帳幕支好。
KJV And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
ASV And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and `the others' did set up the tabernacle against their coming.
YLT And the Kohathites have journeyed, bearing the tabernacle, and the `others' have raised up the tabernacle until their coming in.
BBE Then the Kohathites went forward with the holy place; the others put up the House ready for their coming.
WEB The Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the others did set up the tent against their coming.
10:22 和合本 按著軍隊往前行的是以法蓮營的纛,統領軍隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。
KJV And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
ASV And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
YLT And the standard of the camp of the sons of Ephraim hath journeyed, by their hosts, and over its host `is' Elishama son of Ammihud.
BBE Then the flag of the children of Ephraim went forward with their armies: and at the head of his army was Elishama, the son of Ammihud.
WEB The standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his army was Elishama the son of Ammihud.
10:23 和合本 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。
KJV And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
ASV And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
YLT And over the host of the tribe of the sons of Manasseh `is' Gamalial son of Pedahzur.
BBE At the head of the army of the children of Manasseh was Gamaliel, the son of Pedahzur.
WEB Over the army of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
10:24 和合本 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。
KJV And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
ASV And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
YLT And over the host of the tribe of the sons of Benjamin `is' Abidan son of Gideoni.
BBE At the head of the army of the children of Benjamin was Abidan, the son of Gideoni.
WEB Over the army of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
10:25 和合本 在諸營末後的是但營的纛,按著軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
KJV And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rearward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
ASV And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
YLT And the standard of the camp of the sons of Dan hath journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host `is' Ahiezer son of Ammishaddai.
BBE And the flag of the children of Dan, whose tents were moved last of all, went forward with their armies: and at the head of his army was Ahiezer, the son of Ammishaddai.
WEB The standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their armies: and over his army was Ahiezer the son of Ammishaddai.
10:26 和合本 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。
KJV And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
ASV And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
YLT And over the host of the tribe of the sons of Asher `is' Pagiel son of Ocran.
BBE At the head of the army of the children of Asher was Pagiel, the son of Ochran.
WEB Over the army of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
10:27 和合本 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。
KJV And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
ASV And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
YLT And over the host of the tribe of the sons of Naphtali `is' Ahira son of Enan.
BBE And at the head of the army of the children of Naphtali was Ahira, the son of Enan.
WEB Over the army of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
10:28 和合本 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。
KJV Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
ASV Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
YLT These `are' journeyings of the sons of Israel by their hosts -- and they journey.
BBE This was the order in which the children of Israel were journeying by armies; so they went forward.
WEB Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they set forward.
10:29 和合本 摩西對他岳父(或作:內兄)米甸人流珥的兒子何巴說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你,因為耶和華指著以色列人已經應許給好處。」
KJV And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
ASV And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
YLT And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.'
BBE Then Moses said to Hobab, the son of his father-in-law Reuel the Midianite, We are journeying to that place of which the Lord has said, I will give it to you: so come with us, and it will be for your profit: for the Lord has good things in store for Israel.
WEB Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Yahweh said, I will give it you: come you with us, and we will do you good; for Yahweh has spoken good concerning Israel.
10:30 和合本 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裡去。」
KJV And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
ASV And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
YLT And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'
BBE But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations.
WEB He said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.
10:31 和合本 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。
KJV And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
ASV And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
YLT And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;
BBE And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents.
WEB He said, Don't leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you shall be to us instead of eyes.
10:32 和合本 你若和我們同去,將來耶和華有什麼好處待我們,我們也必以什麼好處待你。」
KJV And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
ASV And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
YLT and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass -- that good which Jehovah doth kindly with us -- it we have done kindly to thee.'
BBE And if you come with us, we will give you a part in whatever good the Lord does for us.
WEB It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good Yahweh shall do to us, the same will we do to you.
10:33 和合本 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
KJV And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
ASV And they set forward from the mount of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
YLT And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place;
BBE So they went forward three days' journey from the mountain of the Lord; and the ark of the Lord's agreement went three days' journey before them, looking for a resting-place for them;
WEB They set forward from the Mount of Yahweh three days' journey; and the ark of the covenant of Yahweh went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
10:34 和合本 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
KJV And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
ASV And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
YLT and the cloud of Jehovah `is' on them by day, in their journeying from the camp.
BBE And by day the cloud of the Lord went over them, when they went forward from the place where they had put up their tents.
WEB The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.
10:35 和合本 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起!願你的仇敵四散!願恨你的人從你面前逃跑!」
KJV And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
ASV And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
YLT And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, `Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.'
BBE And when the ark went forward Moses said, Come up, O Lord, and let the armies of those who are against you be broken, and let your haters go in flight before you.
WEB It happened, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Yahweh, and let your enemies be scattered; and let those who hate you flee before you.
10:36 和合本 約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列的千萬人中!」
KJV And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
ASV And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.
YLT And in its resting he saith, `Return, O Jehovah, `to' the myriads, the thousands of Israel.'
BBE And when it came to rest, he said, Take rest, O Lord, and give a blessing to the families of Israel.
WEB When it rested, he said, Return, Yahweh, to the ten thousands of the thousands of Israel.
資料讀取時間: 1.336 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!