台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Numbers Chapter 21

章節 版本 經文
21:1 和合本 住南地的迦南人亞拉得王,聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人爭戰,擄了他們幾個人。
KJV And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
ASV And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
YLT And the Canaanite -- king Arad -- dwelling in the south, heareth that Israel hath come the way of the Atharim, and he fighteth against Israel, and taketh `some' of them captive.
BBE And it came to the ears of the Canaanite, the king of Arad, living in the South, that Israel was coming by the way of Atharim, and he came out against them and took some of them prisoners.
WEB The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
21:2 和合本 以色列人向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」
KJV And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
ASV And Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
YLT And Israel voweth a vow to Jehovah, and saith, `If Thou dost certainly give this people into my hand, then I have devoted their cities;'
BBE Then Israel made an oath to the Lord, and said, If you will give up this people into my hands, then I will send complete destruction on all their towns.
WEB Israel vowed a vow to Yahweh, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
21:3 和合本 耶和華應允了以色列人,把迦南人交付他們,他們就把迦南人和迦南人的城邑盡行毀滅。那地方的名便叫何珥瑪(就是毀滅的意思)。
KJV And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
ASV And Jehovah hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
YLT and Jehovah hearkeneth to the voice of Israel, and giveth up the Canaanite, and he devoteth them and their cities, and calleth the name of the place Hormah.
BBE And the Lord, in answer to the voice of Israel, gave the Canaanites up to them; and they put them and their towns completely to destruction: and that place was named Hormah.
WEB Yahweh listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
21:4 和合本 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,
KJV And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
ASV And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
YLT And they journey from mount Hor, the way of the Red Sea, to compass the land of Edom, and the soul of the people is short in the way,
BBE Then they went on from Mount Hor by the way to the Red Sea, going round the land of Edom: and the spirit of the people was overcome with weariness on the way.
WEB They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
21:5 和合本 就怨讟神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
KJV And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
ASV And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
YLT and the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.'
BBE And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us.
WEB The people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.
21:6 和合本 於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。
KJV And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
ASV And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
YLT And Jehovah sendeth among the people the burning serpents, and they bite the people, and much people of Israel die;
BBE Then the Lord sent poison-snakes among the people; and their bites were a cause of death to numbers of the people of Israel.
WEB Yahweh sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
21:7 和合本 百姓到摩西那裡,說:「我們怨讟耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。
KJV Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
ASV And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
YLT and the people come in unto Moses and say, `We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, and He doth turn aside from us the serpent;' and Moses prayeth in behalf of the people.
BBE Then the people came to Moses and said, We have done wrong in crying out against the Lord and against you: make prayer to the Lord to take away the snakes from us. So Moses made prayer for the people.
WEB The people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Yahweh, and against you; pray to Yahweh, that he take away the serpents from us. Moses prayed for the people.
21:8 和合本 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」
KJV And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
ASV And Jehovah said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.
YLT And Jehovah saith unto Moses, `Make for thee a burning `serpent', and set it on an ensign; and it hath been, every one who is bitten and hath seen it -- he hath lived.
BBE And the Lord said to Moses, Make an image of a snake and put it on a rod, and anyone who has been wounded by the snakes, looking on it will be made well.
WEB Yahweh said to Moses, Make you a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.
21:9 和合本 摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。
KJV And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
ASV And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.
YLT And Moses maketh a serpent of brass, and setteth it on the ensign, and it hath been, if the serpent hath bitten any man, and he hath looked expectingly unto the serpent of brass -- he hath lived.
BBE So Moses made a snake of brass and put it on a rod; and anyone who had a snakebite, after looking on the snake of brass, was made well.
WEB Moses made a serpent of brass, and set it on the standard: and it happened, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived.
21:10 和合本 以色列人起行,安營在阿伯。
KJV And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
ASV And the children of Israel journeyed, and encamped in Oboth.
YLT And the sons of Israel journey, and encamp in Oboth.
BBE Then the children of Israel went on and put up their tents in Oboth.
WEB The children of Israel traveled, and encamped in Oboth.
21:11 和合本 又從阿伯起行,安營在以耶亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。
KJV And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
ASV And they journeyed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
YLT And they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the wilderness that `is' on the front of Moab, at the rising of the sun.
BBE And journeying on again from Oboth, they put up their tents in Iye-abarim, in the waste land before Moab looking east.
WEB They traveled from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
21:12 和合本 從那裡起行,安營在撒烈谷。
KJV From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
ASV From thence they journeyed, and encamped in the valley of Zered.
YLT From thence they have journeyed, and encamp in the valley of Zared.
BBE And moving on from there, they put up their tents in the valley of Zered.
WEB From there they traveled, and encamped in the valley of Zered.
21:13 和合本 從那裡起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。
KJV From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
ASV From thence they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
YLT From thence they have journeyed, and encamp beyond Arnon, which `is' in the wilderness which is coming out of the border of the Amorite, for Arnon `is' the border of Moab, between Moab and the Amorite;
BBE From there they went on and put up their tents on the other side of the Arnon, which is on the waste land at the edge of the land of the Amorites; for the Arnon is the line of division between Moab and the Amorites:
WEB From there they traveled, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that comes out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
21:14 和合本 所以耶和華的戰記上說:「蘇法的哇哈伯與亞嫩河的谷,
KJV Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
ASV Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,
YLT therefore it is said in a book, `The wars of Jehovah,' -- `Waheb in Suphah, And the brooks of Arnon;
BBE As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon;
WEB Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh,
21:15 和合本 並向亞珥城眾谷的下坡,是靠近摩押的境界。」
KJV And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
ASV And the slope of the valleys That inclineth toward the dwelling of Ar, And leaneth upon the border of Moab.
YLT And the spring of the brooks, Which turned aside to the dwelling of Ar, And hath leaned to the border of Moab.'
BBE The slope of the valleys going down to the tents of Ar and touching the edge of Moab.
WEB The slope of the valleys
21:16 和合本 以色列人從那裡起行,到了比珥(就是井的意思)。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
KJV And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
ASV And from thence `they journeyed' to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
YLT And from thence `they journeyed' to Beer; it `is' the well `concerning' which Jehovah said to Moses, `Gather the people, and I give to them -- water.'
BBE From there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water.
WEB From there they traveled to Beer: that is the well of which Yahweh said to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
21:17 和合本 當時,以色列人唱歌說:井啊,湧上水來!你們要向這井歌唱。
KJV Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
ASV Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:
YLT Then singeth Israel this song, concerning the well -- they have answered to it:
BBE Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it:
WEB Then sang Israel this song:
21:18 和合本 這井是首領和民中的尊貴人用圭用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,
KJV The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
ASV The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, `and' with their staves. And from the wilderness `they journeyed' to Mattanah;
YLT `A well -- digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.' And from the wilderness `they journeyed' to Mattanah,
BBE The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah:
WEB The well, which the princes dug,
21:19 和合本 從瑪他拿到拿哈列,從拿哈列到巴末,
KJV And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
ASV and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;
YLT and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
BBE And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
WEB and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;
21:20 和合本 從巴末到摩押地的谷,又到那下望曠野之毗斯迦的山頂。
KJV And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
ASV and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
YLT and from Bamoth in the valley which `is' in the field of Moab `to' the top of Pisgah, which hath looked on the front of the wilderness.
BBE And from Bamoth to the valley in the open country of Moab, and to the top of Pisgah looking over Jeshimon.
WEB and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.
21:21 和合本 以色列人差遣使者去見亞摩利人的王西宏,說:
KJV And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
ASV And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
YLT And Israel sendeth messengers unto Sihon king of the Amorite, saying,
BBE And Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, saying,
WEB Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
21:22 和合本 「求你容我們從你的地經過;我們不偏入田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道(原文作王道),直到過了你的境界。」
KJV Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
ASV Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed thy border.
YLT `Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king's way we go, till that we pass over thy border.'
BBE Let me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land.
WEB Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border.
21:23 和合本 西宏不容以色列人從他的境界經過,就招聚他的眾民出到曠野,要攻擊以色列人,到了雅雜與以色列人爭戰。
KJV And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
ASV And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.
YLT And Sihon hath not suffered Israel to pass through his border, and Sihon gathereth all his people, and cometh out to meet Israel into the wilderness, and cometh in to Jahaz, and fighteth against Israel.
BBE And Sihon would not let Israel go through his land; but got all his people together and went out against Israel into the waste land, as far as Jahaz, to make war on Israel.
WEB Sihon would not allow Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.
21:24 和合本 以色列人用刀殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界,因為亞捫人的境界多有堅壘。
KJV And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
ASV And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
YLT And Israel smiteth him by the mouth of the sword, and possesseth his land from Arnon unto Jabbok -- unto the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon `is' strong.
BBE But Israel overcame him, and took all his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the country of the children of Ammon, for the country of the children of Ammon was strongly armed.
WEB Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
21:25 和合本 以色列人奪取這一切的城邑,也住亞摩利人的城邑,就是希實本與希實本的一切鄉村。
KJV And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
ASV And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof.
YLT And Israel taketh all these cities, and Israel dwelleth in all the cities of the Amorite, in Heshbon, and in all its villages;
BBE And Israel took all their towns, living in Heshbon and all the towns and small places of the Amorites.
WEB Israel took all these cities: and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns of it.
21:26 和合本 這希實本是亞摩利王西宏的京城;西宏曾與摩押的先王爭戰,從他手中奪取了全地,直到亞嫩河。
KJV For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
ASV For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto the Arnon.
YLT for Heshbon is a city of Sihon king of the Amorite, and he hath fought against the former king of Moab, and taketh all his land out of his hand, unto Arnon;
BBE For Heshbon was the town of Sihon, king of the Amorites, who had made war against an earlier king of Moab and taken from him all his land as far as the Arnon.
WEB For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to the Arnon.
21:27 和合本 所以那些作詩歌的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。
KJV Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
ASV Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon; Let the city of Sihon be built and established:
YLT therefore those using similes say -- `Enter ye Heshbon, Let the city of Sihon be built and ready,
BBE So the makers of wise sayings say, Come to Heshbon, building up the town of Sihon and making it strong:
WEB Therefore those who speak in proverbs say,
21:28 和合本 因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的祭司(祭司原文作主)。
KJV For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
ASV For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
YLT For fire hath gone out from Heshbon, A flame from the city of Sihon, It hath consumed Ar of Moab, Owners of the high places of Arnon.
BBE For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon.
WEB For a fire is gone out of Heshbon,
21:29 和合本 摩押啊,你有禍了!基抹的民哪,你們滅亡了!基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。
KJV Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
ASV Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites.
YLT Wo to thee, O Moab, Thou hast perished, O people of Chemosh, He hath given his sons who escape -- Also his daughters -- Into captivity, to a king of the Amorite -- Sihon!
BBE Sorrow is yours, O Moab! Destruction is your fate, O people of Chemosh: his sons have gone in flight, and his daughters are prisoners, in the hands of Sihon, king of the Amorites.
WEB Woe to you, Moab!
21:30 和合本 我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。
KJV We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
ASV We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which `reacheth' unto Medeba.
YLT And we shoot them, Perished hath Heshbon unto Dibon, And we make desolate unto Nophah, Which `is' unto Medeba.'
BBE They are wounded with our arrows; destruction has come on Heshbon, even to Dibon; and we have made the land waste as far as Nophah, stretching out to Medeba.
WEB We have shot at them; Heshbon is perished even to Dibon,
21:31 和合本 這樣,以色列人就住在亞摩利人之地。
KJV Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
ASV Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
YLT And Israel dwelleth in the land of the Amorite,
BBE So Israel put up their tents in the land of the Amorites.
WEB Thus Israel lived in the land of the Amorites.
21:32 和合本 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裡的亞摩利人。
KJV And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
ASV And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
YLT and Moses sendeth to spy out Jaazer, and they capture its villages, and dispossess the Amorite who `is' there,
BBE And Moses sent men secretly to Jazer, and they took its towns, driving out the Amorites who were living there.
WEB Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns of it, and drove out the Amorites who were there.
21:33 和合本 以色列人轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與他們交戰。
KJV And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
ASV And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
YLT and turn and go up the way of Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet them, he and all his people, to battle, `at' Edrei.
BBE Then turning they went up by the way of Bashan; and Og, king of Bashan, went out against them with all his people, to the fight at Edrei.
WEB They turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
21:34 和合本 耶和華對摩西說:「不要怕他!因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」
KJV And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
ASV And Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
YLT And Jehovah saith unto Moses, `Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite, who is dwelling in Heshbon.'
BBE And the Lord said to Moses, Have no fear of him: for I have given him up into your hands, with all his people and his land; do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, at Heshbon.
WEB Yahweh said to Moses, Don't fear him: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.
21:35 和合本 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
KJV So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
ASV So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
YLT And they smite him, and his sons, and all his people, until he hath not left to him a remnant, and they possess his land.
BBE So they overcame him and his sons and his people, driving them all out: and they took his land for their heritage.
WEB So they struck him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
資料讀取時間: 0.375 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!