台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Numbers Chapter 22

章節 版本 經文
22:1 和合本 以色列人起行,在摩押平原、約但河東,對著耶利哥安營。
KJV And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
ASV And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
YLT And the sons of Israel journey and encamp in the plains of Moab, beyond the Jordan, `by' Jericho.
BBE Then the children of Israel, journeying on, put up their tents in the lowlands of Moab, on the other side of Jordan at Jericho.
WEB The children of Israel traveled, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
22:2 和合本 以色列人向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。
KJV And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
ASV And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
YLT And Balak son of Zippor seeth all that Israel hath done to the Amorite,
BBE Now Balak, the son of Zippor, saw what Israel had done to the Amorites.
WEB Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
22:3 和合本 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
KJV And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
ASV And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
YLT and Moab is exceedingly afraid of the presence of the people, for it `is' numerous; and Moab is vexed by the presence of the sons of Israel,
BBE And in Moab there was great fear of the people, because their numbers were so great: and the feeling of Moab was bitter against the children of Israel.
WEB Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
22:4 和合本 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概餂盡,就如牛餂盡田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。
KJV And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
ASV And Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
YLT and Moab saith unto the elders of Midian, `Now doth the assembly lick up all that is round about us, as the ox licketh up the green thing of the field.' And Balak son of Zippor `is' king of Moab at that time,
BBE Then Moab said to the responsible men of Midian, It is clear that this great people will be the destruction of everything round us, making a meal of us as the ox does of the grass of the field. At that time Balak, the son of Zippor, was king of Moab.
WEB Moab said to the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licks up the grass of the field. Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
22:5 和合本 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裡,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。
KJV He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abi
ASV And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
YLT and he sendeth messengers unto Balaam son of Beor, to Pethor, which `is' by the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, `Lo, a people hath come out of Egypt; lo, it hath covered the eye of the land, and it is abiding over-against me;
BBE So he sent men to Balaam, son of Beor, at Pethor by the River in the land of the children of his people, saying to him, See, a people has come out of Egypt, covering all the face of the earth, and they have put up their tents opposite to me:
WEB He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the surface of the earth, and they abide over against me.
22:6 和合本 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」
KJV Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou curse
ASV Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
YLT and now, come, I pray thee, curse for me this people, for it `is' mightier than I; it may be I prevail -- we smite it -- and I cast it out from the land; for I have known -- that which thou blessest is blessed, and that which thou cursest is cursed.'
BBE Come now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed.
WEB Please come now therefore curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.
22:7 和合本 摩押的長老和米甸的長老手裡拿著卦金,到了巴蘭那裡,將巴勒的話都告訴了他。
KJV And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
ASV And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
YLT And the elders of Moab and the elders of Midian go, and divinations in their hand, and they come in unto Balaam, and speak unto him the words of Balak,
BBE So the responsible men of Moab and Midian went away, taking in their hands rewards for the prophet; and they came to Balaam and said to him what Balak had given them orders to say.
WEB The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
22:8 和合本 巴蘭說:「你們今夜在這裡住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裡住下了。
KJV And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
ASV And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
YLT and he saith unto them, `Lodge here to-night, and I have brought you back word, as Jehovah speaketh unto me;' and the princes of Moab abide with Balaam.
BBE And he said to them, Take your rest here tonight, and I will give you an answer after hearing what the Lord says; so the chiefs of Moab kept there with Balaam that night.
WEB He said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Yahweh shall speak to me: and the princes of Moab abode with Balaam.
22:9 和合本 神臨到巴蘭那裡,說:「在你這裡的人都是誰?」
KJV And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
ASV And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
YLT And God cometh in unto Balaam, and saith, `Who `are' these men with thee?'
BBE And God came to Balaam and said, Who are these men with you?
WEB God came to Balaam, and said, What men are these with you?
22:10 和合本 巴蘭回答說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裡來,說:
KJV And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
ASV And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, `saying',
YLT And Balaam saith unto God, `Balak, son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me:
BBE And Balaam said to God, Balak, the son of Zippor, king of Moab, has sent them to me, saying,
WEB Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
22:11 和合本 『從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能與他們爭戰,把他們趕出去。』」
KJV Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
ASV Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
YLT Lo, the people that is coming out from Egypt and covereth the eye of the land, -- now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it, and have cast it out;'
BBE See, the people who have come out of Egypt are covering all the earth: now, put a curse on this people for me, so that I may be able to make war on them, driving them out of the land.
WEB Behold, the people that is come out of Egypt, it covers the surface of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
22:12 和合本 神對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
KJV And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
ASV And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
YLT and God saith unto Balaam, `Thou dost not go with them; thou dost not curse the people; for it `is' blessed.'
BBE And God said to Balaam, You are not to go with them, or put a curse on this people, for they have my blessing.
WEB God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people; for they are blessed.
22:13 和合本 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」
KJV And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
ASV And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.
YLT And Balaam riseth in the morning, and saith unto the princes of Balak, `Go unto your land, for Jehovah is refusing to suffer me to go with you;'
BBE In the morning Balaam got up and said to the chiefs of Balak, Go back to your land, for the Lord will not let me go with you.
WEB Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Get you into your land; for Yahweh refuses to give me leave to go with you.
22:14 和合本 摩押的使臣就起來,回巴勒那裡去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」
KJV And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
ASV And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
YLT and the princes of Moab rise, and come in unto Balak, and say, `Balaam is refusing to come with us.'
BBE So the chiefs of Moab went back to Balak and said, Balaam will not come with us.
WEB The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
22:15 和合本 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。
KJV And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.
ASV And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.
YLT And Balak addeth yet to send princes, more numerous and honoured than these,
BBE So Balak sent more chiefs, greater in number and of higher position than the others.
WEB Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.
22:16 和合本 他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『求你不容什麼事攔阻你不到我這裡來,
KJV And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
ASV And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
YLT and they come in unto Balaam, and say to him, `Thus said Balak son of Zippor, Be not, I pray thee, withheld from coming unto me,
BBE And they came to Balaam and said, Balak, son of Zippor, says, Let nothing keep you from coming to me:
WEB They came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Please let nothing hinder you from coming to me:
22:17 和合本 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要什麼,我就給你什麼;只求你來為我咒詛這民。』」
KJV For I will promote thee unto very great honor, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
ASV for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
YLT for very greatly I honour thee, and all that thou sayest unto me I do; and come, I pray thee, pierce for me this people.'
BBE For I will give you a place of very great honour, and whatever you say to me I will do; so come, in answer to my prayer, and put a curse on this people.
WEB for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.
22:18 和合本 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華我神的命。
KJV And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
ASV And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more.
YLT And Balaam answereth and saith unto the servants of Balak, `If Balak doth give to me the fulness of his house of silver and gold, I am not able to pass over the command of Jehovah my God, to do a little or a great thing;
BBE But Balaam, in answer; said to the servants of Balak, Even if Balak gave me his house full of silver and gold, it would not be possible for me to do anything more or less than the orders of the Lord my God.
WEB Balaam answered the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of Yahweh my God, to do less or more.
22:19 和合本 現在我請你們今夜在這裡住宿,等我得知耶和華還要對我說什麼。」
KJV Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
ASV Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
YLT and, now, abide, I pray you, in this `place', you also, to-night; and I know what Jehovah is adding to speak with me.'
BBE So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me.
WEB Now therefore, please wait also here this night, that I may know what Yahweh will speak to me more.
22:20 和合本 當夜,神臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
KJV And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
ASV And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
YLT And God cometh in unto Balaam, by night, and saith to him, `If to call for thee the men have come, rise, go with them, and only the thing which I speak unto thee -- it thou dost do.'
BBE And that night God came to Balaam and said to him, If these men have come for you, go with them: but do only what I say to you.
WEB God came to Balaam at night, and said to him, If the men are come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that shall you do.
22:21 和合本 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。
KJV And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
ASV And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
YLT And Balaam riseth in the morning, and saddleth his ass, and goeth with the princes of Moab,
BBE So in the morning Balaam got up and, making his ass ready, went with the chiefs of Moab.
WEB Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
22:22 和合本 神因他去就發了怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。
KJV And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
ASV And God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
YLT and the anger of God burneth because he is going, and a messenger of Jehovah stationeth himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his ass, and two of his servants `are' with him,
BBE But God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him.
WEB God's anger was kindled because he went; and the angel of Yahweh placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
22:23 和合本 驢看見耶和華的使者站在路上,手裡有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫他回轉上路。
KJV And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
ASV And the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
YLT and the ass seeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and the ass turneth aside out of the way, and goeth into a field, and Balaam smiteth the ass to turn it aside into the way.
BBE And the ass saw the angel of the Lord waiting in the road with his sword in his hand; and turning from the road, the ass went into the field; and Balaam gave the ass blows, to get her back on to the road.
WEB The donkey saw the angel of Yahweh standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam struck the donkey, to turn her into the way.
22:24 和合本 耶和華的使者就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。
KJV But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
ASV Then the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
YLT And the messenger of Jehovah standeth in a narrow path of the vineyards -- a wall on this `side' and a wall on that --
BBE Then the angel of the Lord took up his position in a narrow road through the vine-gardens, with a wall on this side and on that.
WEB Then the angel of Yahweh stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
22:25 和合本 驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。
KJV And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
ASV And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
YLT and the ass seeth the messenger of Jehovah, and is pressed unto the wall, and presseth Balaam's foot unto the wall, and he addeth to smite her;
BBE And the ass saw the angel of the Lord, and went near the wall, crushing Balaam's foot against the wall; and he gave her more blows.
WEB The donkey saw the angel of Yahweh, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again.
22:26 和合本 耶和華的使者又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。
KJV And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
ASV And the angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
YLT and the messenger of Jehovah addeth to pass over, and standeth in a strait place where there is no way to turn aside -- right or left --
BBE Then the angel of the Lord went further, stopping in a narrow place where there was no room for turning to the right or to the left.
WEB The angel of Yahweh went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
22:27 和合本 驢看見耶和華的使者,就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。
KJV And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
ASV And the ass saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
YLT and the ass seeth the messenger of Jehovah, and croucheth under Balaam, and the anger of Balaam burneth, and he smiteth the ass with a staff.
BBE And the ass saw the angel of the Lord and went down on the earth under Balaam; and full of wrath, Balaam gave her hard blows with his stick.
WEB The donkey saw the angel of Yahweh, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.
22:28 和合本 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了什麼,你竟打我這三次呢?」
KJV And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
ASV And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
YLT And Jehovah openeth the mouth of the ass, and she saith to Balaam, `What have I done to thee that thou hast smitten me these three times?'
BBE Then the Lord gave the ass the power of talking, and opening her mouth she said to Balaam, What have I done to you that you have given me blows these three times?
WEB Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times?
22:29 和合本 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」
KJV And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
ASV And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.
YLT and Balaam saith to the ass, `Because thou hast rolled thyself against me; oh that there were a sword in my hand, for now I had slain thee;'
BBE And Balaam said to the ass, You have made me seem foolish: if only I had a sword in my hand I would put you to death.
WEB Balaam said to the donkey, Because you have mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed you.
22:30 和合本 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」
KJV And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
ASV And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.
YLT and the ass saith unto Balaam, `Am not I thine ass, upon which thou hast ridden since `I was' thine unto this day? have I at all been accustomed to do to thee thus?' and he saith, `No.'
BBE And the ass said to Balaam, Am I not your ass upon which you have gone all your life till this day? and have I ever done this to you before? And he said, No.
WEB The donkey said to Balaam, Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? was I ever wont to do so to you? and he said, No.
22:31 和合本 當時,耶和華使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡有拔出來的刀,巴蘭便低頭俯伏在地。
KJV Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
ASV Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
YLT And Jehovah uncovereth the eyes of Balaam, and he seeeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and he boweth and doth obeisance, to his face;
BBE Then the Lord made Balaam's eyes open, and he saw the angel of the Lord in the way with his sword in his hand: and he went down on his face to the earth.
WEB Then Yahweh opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Yahweh standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
22:32 和合本 耶和華的使者對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。
KJV And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
ASV And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:
YLT and the messenger of Jehovah saith unto him, `Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? lo, I -- I have come out for an adversary, for `thy' way hath been perverse before me,
BBE And the angel of the Lord said to him, Why have you given your ass blows these three times? See, I have come out against you to keep you back, because your purpose is not pleasing to me.
WEB The angel of Yahweh said to him, Why have you struck your donkey these three times? behold, I am come forth for an adversary, because your way is perverse before me:
22:33 和合本 驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留他存活。」
KJV And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
ASV and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
YLT and the ass seeth me, and turneth aside at my presence these three times; unless she had turned aside from my presence, surely now also, thee I had slain, and her kept alive.'
BBE And the ass saw me, turning to one side from me three times: if she had not gone to one side, I would certainly have put you to death and kept her safe.
WEB and the donkey saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain you, and saved her alive.
22:34 和合本 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」
KJV And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
ASV And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
YLT And Balaam saith unto the messenger of Jehovah, `I have sinned, for I did not know that thou `art' standing to meet me in the way; and now, if evil in thine eyes -- I turn back by myself.'
BBE And Balaam said to the angel of the Lord, I have done wrong, for I did not see that you were in the way against me: but now, if it is evil in your eyes, I will go back again.
WEB Balaam said to the angel of Yahweh, I have sinned; for I didn't know that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again.
22:35 和合本 耶和華的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。
KJV And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
ASV And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
YLT And the messenger of Jehovah saith unto Balaam, `Go with the men; and only the word which I speak unto thee -- it thou dost speak;' and Balaam goeth with the princes of Balak.
BBE And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men; but say only what I give you to say. Then Balaam went on with the chiefs of Balak.
WEB The angel of Yahweh said to Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak.
22:36 和合本 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
KJV And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
ASV And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
YLT And Balak heareth that Balaam hath come, and goeth out to meet him, unto a city of Moab, which `is' on the border of Arnon, which `is' in the extremity of the border;
BBE Now Balak, hearing that Balaam had come, went to the chief town of Moab, on the edge of the Arnon, in the farthest part of the land, for the purpose of meeting him.
WEB When Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
22:37 和合本 巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裡去召你嗎?你為何不到我這裡來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
KJV And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
ASV And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
YLT and Balak saith unto Balaam, `Did I not diligently sent unto thee to call for thee? why didst thou not come unto me? am I not truly able to honour thee?'
BBE And Balak said to Balaam, Did I not send to you, requesting you with all my heart to come to me? why did you not come? am I not able to give you a place of honour?
WEB Balak said to Balaam, Didn't I earnestly send to you to call you? why didn't you come to me? am I not able indeed to promote you to honor?
22:38 和合本 巴蘭說:「我已經到你這裡來了!現在我豈能擅自說什麼呢?神將什麼話傳給我,我就說什麼。
KJV And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
ASV And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
YLT And Balaam saith unto Balak, `Lo, I have come unto thee; now -- am I at all able to speak anything? the word which God setteth in my mouth -- it I do speak.'
BBE Then Balaam said to Balak, Now I have come to you; but have I power to say anything? Only what God puts into my mouth may I say.
WEB Balaam said to Balak, Behold, I have come to you: have I now any power at all to speak anything? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.
22:39 和合本 巴蘭和巴勒同行,來到基列胡瑣。
KJV And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
ASV And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.
YLT And Balaam goeth with Balak, and they come to Kirjath-Huzoth,
BBE And Balaam went with Balak to Kiriath-huzoth.
WEB Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
22:40 和合本 巴勒宰了(原文作獻)牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。
KJV And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
ASV And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
YLT and Balak sacrificeth oxen and sheep, and sendeth to Balaam, and to the princes who `are' with him;
BBE And Balak made offerings of oxen and sheep, and sent to Balaam and the chiefs who were with him.
WEB Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him.
22:41 和合本 到了早晨,巴勒領巴蘭到巴力的高處;巴蘭從那裡觀看以色列營的邊界。
KJV And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
ASV And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part of the people.
YLT and it cometh to pass in the morning, that Balak taketh Balaam, and causeth him to go up the high places of Baal, and he seeth from thence the extremity of the people.
BBE And in the morning Balak took Balaam up to the high places of Baal, and from there he was able to see the outer limits of the people.
WEB It happened in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there the utmost part of the people.
資料讀取時間: 0.38 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!