台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 11

章節 版本 經文
11:1 和合本 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道,教訓人。
KJV And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
ASV And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
YLT And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
BBE And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
WEB It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
11:2 和合本 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
KJV Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
ASV Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
YLT And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
BBE Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
WEB Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
11:3 和合本 問他說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
KJV And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
ASV and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
YLT said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?'
BBE To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
WEB and said to him, "Are you he who comes, or should we look for another?"
11:4 和合本 耶穌回答說:「你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰。
KJV Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
ASV And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
YLT And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
BBE And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
WEB Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
11:5 和合本 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
KJV The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
ASV the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
YLT blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
BBE The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
WEB the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
11:6 和合本 凡不因我跌倒的就有福了!」
KJV And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
ASV And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
YLT and happy is he who may not be stumbled in me.'
BBE And a blessing will be on him who has no doubts about me.
WEB Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me."
11:7 和合本 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看什麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
KJV And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
ASV And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
YLT And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?
BBE And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
WEB As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
11:8 和合本 你們出去到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。
KJV But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
ASV But what went ye out to see? a man clothed in soft `raiment'? Behold, they that wear soft `raiment' are in king's houses.
YLT `But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
BBE But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
WEB But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses.
11:9 和合本 你們出去究竟是為什麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
KJV But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
ASV But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
YLT `But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
BBE But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
WEB But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
11:10 和合本 經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
KJV For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
ASV This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
YLT for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
BBE This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
WEB For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
11:11 和合本 我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裡最小的比他還大。
KJV Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
ASV Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
YLT Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
BBE Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
WEB Most assuredly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
11:12 和合本 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。
KJV And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
ASV And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
YLT `And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
BBE And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
WEB From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
11:13 和合本 因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。
KJV For all the prophets and the law prophesied until John.
ASV For all the prophets and the law prophesied until John.
YLT for all the prophets and the law till John did prophesy,
BBE For all the prophets and the law were in force till John.
WEB For all the prophets and the law prophesied until John.
11:14 和合本 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
KJV And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
ASV And if ye are willing to receive `it,' this is Elijah, that is to come.
YLT and if ye are willing to receive `it', he is Elijah who was about to come;
BBE And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
WEB If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
11:15 和合本 有耳可聽的,就應當聽!
KJV He that hath ears to hear, let him hear.
ASV He that hath ears to hear, let him hear.
YLT he who is having ears to hear -- let him hear.
BBE He who has ears, let him give ear.
WEB He who has ears to hear, let him hear.
11:16 和合本 我可用什麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
KJV But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
ASV But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
YLT `And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
BBE But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
WEB "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
11:17 和合本 我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不捶胸。
KJV And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
ASV and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
YLT and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
BBE We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
WEB and say, We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.'
11:18 和合本 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的;
KJV For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
ASV For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
YLT `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
BBE For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
WEB For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.'
11:19 和合本 人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是(有古卷:但智慧在行為上就顯為是)。」
KJV The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
ASV The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
YLT the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
BBE The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
WEB The Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children."
11:20 和合本 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
KJV Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
ASV Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
YLT Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
BBE Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
WEB Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn't repent.
11:21 和合本 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
KJV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
ASV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
YLT `Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
BBE Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
WEB "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
11:22 和合本 但我告訴你們,當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!
KJV But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
ASV But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
YLT but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
BBE But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
WEB But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
11:23 和合本 迦百農啊,你已經升到天上(或作:你將要升到天上嗎),將來必墜落陰間;因為在你那裡所行的異能,若行在所多瑪,他還可以存到今日。
KJV And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
ASV And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
YLT `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;
BBE And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day.
WEB You, Capernaum, who are exalted to Heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day.
11:24 和合本 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
KJV But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
ASV But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
YLT but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
BBE But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
WEB But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."
11:25 和合本 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
KJV At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
ASV At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
YLT At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
BBE At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
WEB At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
11:26 和合本 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
KJV Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
ASV yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
YLT Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
BBE Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
WEB Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
11:27 和合本 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
KJV All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
ASV All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal `him.'
YLT `All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal `Him'.
BBE All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
WEB All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
11:28 和合本 凡勞苦擔重擔的人可以到我這裡來,我就使你們得安息。
KJV Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
ASV Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
YLT `Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
BBE Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
WEB "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
11:29 和合本 我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裡就必得享安息。
KJV Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
ASV Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
YLT take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
BBE Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
WEB Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls.
11:30 和合本 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
KJV For my yoke is easy, and my burden is light.
ASV For my yoke is easy, and my burden is light.
YLT for my yoke `is' easy, and my burden is light.'
BBE For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
WEB For my yoke is easy, and my burden is light."
資料讀取時間: 0.072 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!