台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月8日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 13

章節 版本 經文
13:1 和合本 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
KJV The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
ASV On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
YLT And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
BBE On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.
WEB On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
13:2 和合本 有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
KJV And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
ASV And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
YLT and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand,
BBE And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea.
WEB Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
13:3 和合本 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
KJV And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
ASV And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
YLT and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow,
BBE And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;
WEB He spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.
13:4 和合本 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
KJV And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
ASV and as he sowed, some `seeds' fell by the way side, and the birds came and devoured them:
YLT and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,
BBE And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:
WEB As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
13:5 和合本 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
KJV Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
ASV and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
YLT and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,
BBE And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep:
WEB Others fell on rocky ground, where they didn't have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
13:6 和合本 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
KJV And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
ASV and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
YLT and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
BBE And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.
WEB When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
13:7 和合本 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了;
KJV And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
ASV And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
YLT and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them,
BBE And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth:
WEB Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them:
13:8 和合本 又有落在好土裡的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
KJV But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
ASV and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
YLT and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.
BBE And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
WEB and others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
13:9 和合本 有耳可聽的,就應當聽!」
KJV Who hath ears to hear, let him hear.
ASV He that hath ears, let him hear.
YLT He who is having ears to hear -- let him hear.'
BBE He who has ears, let him give ear.
WEB He who has ears to hear, let him hear."
13:10 和合本 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為什麼用比喻呢?」
KJV And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
ASV And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
YLT And the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?'
BBE And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories?
WEB The disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
13:11 和合本 耶穌回答說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,不叫他們知道。
KJV He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
ASV And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
YLT And he answering said to them that -- `To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,
BBE And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
WEB He answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
13:12 和合本 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
KJV For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
ASV For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
YLT for whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him.
BBE Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away.
WEB For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn't have, from him will be taken away even that which he has.
13:13 和合本 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
KJV Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
ASV Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
YLT `Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
BBE For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.
WEB Therefore I speak to them in parables, because seeing they don't see, and hearing, they don't hear, neither do they understand.
13:14 和合本 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;
KJV And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
ASV And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
YLT and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
BBE And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
WEB In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says,
13:15 和合本 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著,恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。
KJV For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I
ASV For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
YLT for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.
BBE For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.
WEB For this people's heart has grown callous,
13:16 和合本 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
KJV But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
ASV But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
YLT `And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear,
BBE But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open.
WEB "But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
13:17 和合本 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
KJV For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
ASV For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
YLT for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which ye look on, and they did not see, and to hear that which ye hear, and they did not hear.
BBE For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not.
WEB For most assuredly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn't see them; and to hear the things which you hear, and didn't hear them.
13:18 和合本 「所以,你們當聽這撒種的比喻。
KJV Hear ye therefore the parable of the sower.
ASV Hear then ye the parable of the sower.
YLT `Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:
BBE Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.
WEB "Hear, then, the parable of the farmer.
13:19 和合本 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裡的奪了去;這就是撒在路旁的了。
KJV When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
ASV When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, `then' cometh the evil `one', and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
YLT Every one hearing the word of the reign, and not understanding -- the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way.
BBE When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside.
WEB When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn't understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
13:20 和合本 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
KJV But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
ASV And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
YLT `And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
BBE And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy;
WEB What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
13:21 和合本 只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
KJV Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
ASV yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
YLT and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
BBE But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.
WEB yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
13:22 和合本 撒在荊棘裡的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
KJV He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
ASV And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
YLT `And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful.
BBE And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit.
WEB What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
13:23 和合本 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
KJV But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
ASV And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
YLT `And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed doth bear fruit, and doth make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.'
BBE And the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
WEB What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most assuredly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty."
13:24 和合本 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裡,
KJV Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
ASV Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
YLT Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field,
BBE And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field:
WEB He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
13:25 和合本 及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裡就走了。
KJV But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
ASV but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
YLT and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
BBE But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away.
WEB but while people slept, his enemy came and sowed darnel also among the wheat, and went away.
13:26 和合本 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
KJV But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
ASV But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
YLT and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
BBE But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time.
WEB But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the darnel appeared also.
13:27 和合本 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裡嗎?從那裡來的稗子呢?』
KJV So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
ASV And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
YLT `And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?
BBE And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants?
WEB The servants of the householder came and said to him, Sir, didn't you sow good seed in your field? Where did this darnel come from?'
13:28 和合本 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
KJV He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
ASV And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
YLT And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, `that' having gone away we may gather it up?
BBE And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?
WEB "He said to them, An enemy has done this.'
13:29 和合本 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
KJV But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
ASV But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
YLT `And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat,
BBE But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.
WEB "But he said, No, lest perhaps while you gather up the darnel, you root up the wheat with them.
13:30 和合本 容這兩樣一齊長,等著收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留著燒;惟有麥子要收在倉裡。』」
KJV Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
ASV Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
YLT suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
BBE Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.
WEB Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the darnel, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"
13:31 和合本 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裡。
KJV Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
ASV Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
YLT Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field,
BBE He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field:
WEB He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
13:32 和合本 這原是百種裡最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在他的枝上。」
KJV Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
ASV which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
YLT which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.'
BBE Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches.
WEB which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches."
13:33 和合本 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
KJV Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
ASV Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
YLT Another simile spake he to them: `The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.'
BBE Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened.
WEB He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."
13:34 和合本 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說什麼。
KJV All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
ASV All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
YLT All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,
BBE All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:
WEB Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn't speak to them,
13:35 和合本 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻,把創世以來所隱藏的事發明出來。
KJV That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
ASV that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
YLT that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, `I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.'
BBE That it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time.
WEB that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
13:36 和合本 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
KJV Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
ASV Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
YLT Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, `Explain to us the simile of the darnel of the field.'
BBE Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field.
WEB Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the darnel of the field."
13:37 和合本 他回答說:「那撒好種的就是人子;
KJV He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
ASV And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
YLT And he answering said to them, `He who is sowing the good seed is the Son of Man,
BBE And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man;
WEB He answered them, "He who sows the good seed is the Son of Man,
13:38 和合本 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
KJV The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
ASV and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil `one';
YLT and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
BBE And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;
WEB the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel are the children of the evil one.
13:39 和合本 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
KJV The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
ASV and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
YLT and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.
BBE And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
WEB The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
13:40 和合本 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
KJV As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
ASV As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
YLT `As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,
BBE As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world.
WEB As therefore the darnel is gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
13:41 和合本 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裡挑出來,
KJV The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
ASV The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
YLT the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,
BBE The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong,
WEB The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
13:42 和合本 丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。
KJV And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
ASV and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
YLT and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
BBE And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow.
WEB and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
13:43 和合本 那時,義人在他們父的國裡,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
KJV Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
ASV Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
YLT `Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear -- let him hear.
BBE Then will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear.
WEB Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
13:44 和合本 「天國好像寶貝藏在地裡,人遇見了就把他藏起來,歡歡喜喜的去變賣一切所有的,買這塊地。
KJV Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
ASV The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
YLT `Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field.
BBE The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.
WEB "Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
13:45 和合本 天國又好像買賣人尋找好珠子,
KJV Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
ASV Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
YLT `Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls,
BBE Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels.
WEB "Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
13:46 和合本 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
KJV Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
ASV and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
YLT who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it.
BBE And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it.
WEB who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
13:47 和合本 天國又好像網撒在海裡,聚攏各樣水族,
KJV Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
ASV Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
YLT `Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,
BBE Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish:
WEB "Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
13:48 和合本 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裡,將不好的丟棄了。
KJV Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
ASV which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
YLT which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
BBE When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.
WEB which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
13:49 和合本 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
KJV So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
ASV So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
YLT so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,
BBE So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,
WEB So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,
13:50 和合本 丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。」
KJV And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
ASV and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
YLT and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
BBE And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow.
WEB and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth."
13:51 和合本 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
KJV Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
ASV Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
YLT Jesus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.'
BBE Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
WEB Jesus said to them, "Have you understood all these things?"
13:52 和合本 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裡拿出新舊的東西來。」
KJV Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
ASV And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
YLT And he said to them, `Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.'
BBE And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.
WEB He said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."
13:53 和合本 耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,
KJV And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
ASV And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
YLT And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,
BBE And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
WEB It happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
13:54 和合本 來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從那裡有這等智慧和異能呢?
KJV And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
ASV And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
YLT and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works?
BBE And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?
WEB Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
13:55 和合本 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西(有古卷:約瑟)、西門、猶大嗎?
KJV Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
ASV Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
YLT is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
BBE Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
WEB Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas ?
13:56 和合本 他妹妹們不是都在我們這裡嗎?這人從那裡有這一切的事呢?」
KJV And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
ASV And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
YLT and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?'
BBE And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
WEB Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
13:57 和合本 他們就厭棄他(厭棄他:原文作因他跌倒)。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
KJV And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
ASV And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
YLT and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:'
BBE And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.
WEB They were offended by him.
13:58 和合本 耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
KJV And he did not many mighty works there because of their unbelief.
ASV And he did not many mighty works there because of their unbelief.
YLT and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
BBE And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
WEB He didn't do many mighty works there because of their unbelief.
資料讀取時間: 0.584 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!