台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月4日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 14

章節 版本 經文
14:1 和合本 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
KJV At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
ASV At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
YLT At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
BBE At that time news of Jesus came to Herod the king;
WEB At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
14:2 和合本 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裡復活,所以這些異能從他裡面發出來。」
KJV And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
ASV and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
YLT and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
BBE And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
WEB and said to his servants, "This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
14:3 和合本 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裡。
KJV For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
ASV For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
YLT For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
BBE For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
WEB For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
14:4 和合本 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
KJV For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
ASV For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
YLT for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,'
BBE Because John had said to him, It is not right for you to have her.
WEB For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
14:5 和合本 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
KJV And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
ASV And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
YLT and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
BBE And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
WEB When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
14:6 和合本 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
KJV But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
ASV But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
YLT But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
BBE But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
WEB But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
14:7 和合本 希律就起誓,應許隨他所求的給他。
KJV Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
ASV Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
YLT whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
BBE So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
WEB Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
14:8 和合本 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。」
KJV And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
ASV And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
YLT And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
BBE And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
WEB She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."
14:9 和合本 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給他;
KJV And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
ASV And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
YLT and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded `it' to be given;
BBE And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
WEB The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
14:10 和合本 於是打發人去,在監裡斬了約翰,
KJV And he sent, and beheaded John in the prison.
ASV and he sent and beheaded John in the prison.
YLT and having sent, he beheaded John in the prison,
BBE And he sent and had John's head cut off in the prison.
WEB and he sent and beheaded John in the prison.
14:11 和合本 把頭放在盤子裡,拿來給了女子;女子拿去給他母親。
KJV And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
ASV And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
YLT and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought `it' nigh to her mother.
BBE And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
WEB His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
14:12 和合本 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
KJV And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
ASV And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
YLT And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
BBE And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
WEB His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
14:13 和合本 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
KJV When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
ASV Now when Jesus heard `it', he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard `thereof,' they followed him on foot from the cities.
YLT and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
BBE Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
WEB Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14:14 和合本 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
KJV And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
ASV And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
YLT And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
BBE And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
WEB Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
14:15 和合本 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去,自己買吃的。」
KJV And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
ASV And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
YLT and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
BBE And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
WEB When evening had come, his disciples came to him, saying, "This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
14:16 和合本 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
KJV But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
ASV But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
YLT And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.'
BBE But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
WEB But Jesus said to them, "They don't need to go away. You give them something to eat."
14:17 和合本 門徒說:「我們這裡只有五個餅,兩條魚。」
KJV And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
ASV And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
YLT And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'
BBE And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
WEB They told him, "We only have here five loaves and two fish."
14:18 和合本 耶穌說:「拿過來給我。」
KJV He said, Bring them hither to me.
ASV And he said, Bring them hither to me.
YLT And he said, `Bring ye them to me hither.'
BBE And he said, Give them to me.
WEB He said, "Bring them here to me."
14:19 和合本 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
KJV And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
ASV And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
YLT And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
BBE And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
WEB He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
14:20 和合本 他們都吃,並且吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
KJV And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
ASV And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
YLT and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
BBE And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
WEB They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
14:21 和合本 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
KJV And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
ASV And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
YLT and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
BBE And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
WEB Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
14:22 和合本 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
KJV And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
ASV And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
YLT And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
BBE And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
WEB Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
14:23 和合本 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。
KJV And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
ASV And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
YLT and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
BBE And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
WEB After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
14:24 和合本 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
KJV But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
ASV But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
YLT and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
BBE But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
WEB But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
14:25 和合本 夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。
KJV And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
ASV And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
YLT And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
BBE And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
WEB In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
14:26 和合本 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
KJV And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
ASV And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
YLT and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out;
BBE And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
WEB When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they cried out for fear.
14:27 和合本 耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
KJV But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
ASV But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
YLT and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am `he', be not afraid.'
BBE But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
WEB But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! I AM! Don't be afraid."
14:28 和合本 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
KJV And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
ASV And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
YLT And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
BBE And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
WEB Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
14:29 和合本 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去;
KJV And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
ASV And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
YLT and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
BBE And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
WEB He said, "Come!"
14:30 和合本 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
KJV But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
ASV But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
YLT but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
BBE But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
WEB But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
14:31 和合本 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為什麼疑惑呢?」
KJV And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
ASV And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
YLT And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'
BBE And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
WEB Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
14:32 和合本 他們上了船,風就住了。
KJV And when they were come into the ship, the wind ceased.
ASV And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
YLT and they having gone to the boat the wind lulled,
BBE And when they had got into the boat, the wind went down.
WEB When they got up into the boat, the wind ceased.
14:33 和合本 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」
KJV Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
ASV And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
YLT and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God's Son art thou.'
BBE And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
WEB Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"
14:34 和合本 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
KJV And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
ASV And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
YLT And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
BBE And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
WEB When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
14:35 和合本 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
KJV And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
ASV And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
YLT and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
BBE And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
WEB When the men of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
14:36 和合本 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸著的人就都好了。
KJV And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
ASV and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
YLT and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
BBE With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
WEB and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
資料讀取時間: 0.062 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!