台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月4日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 17

章節 版本 經文
17:1 和合本 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗的上了高山,
KJV And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
ASV And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
YLT And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
BBE And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves.
WEB After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
17:2 和合本 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
KJV And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
ASV and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
YLT and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
BBE And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light.
WEB He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
17:3 和合本 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。
KJV And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
ASV And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
YLT and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
BBE And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him.
WEB Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
17:4 和合本 彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
KJV Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
ASV And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
YLT And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'
BBE And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
WEB Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
17:5 和合本 說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他!」
KJV While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
ASV While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
YLT While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.'
BBE While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him.
WEB While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him."
17:6 和合本 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
KJV And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
ASV And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
YLT And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
BBE And at these words the disciples went down on their faces in great fear.
WEB When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
17:7 和合本 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
KJV And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
ASV And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
YLT and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,'
BBE And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
WEB Jesus came and touched them and said, "Get up, and don't be afraid."
17:8 和合本 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。
KJV And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
ASV And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
YLT and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
BBE And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.
WEB Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
17:9 和合本 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
KJV And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
ASV And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
YLT And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
BBE And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.
WEB As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."
17:10 和合本 門徒問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」
KJV And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
ASV And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
YLT And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'
BBE And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?
WEB His disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"
17:11 和合本 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
KJV And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
ASV And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
YLT And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
BBE And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:
WEB Jesus answered them, "Elijah indeed comes first, and will restore all things,
17:12 和合本 只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
KJV But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
ASV but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
YLT and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
BBE But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands.
WEB but I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."
17:13 和合本 門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。
KJV Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
ASV Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
YLT Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
BBE Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
WEB Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
17:14 和合本 耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,
KJV And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
ASV And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,
YLT And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
BBE And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying,
WEB When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
17:15 和合本 說:「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裡,屢次跌在水裡。
KJV Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
ASV Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water.
YLT and saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
BBE Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water.
WEB "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
17:16 和合本 我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。」
KJV And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
ASV And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
YLT and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'
BBE And I took him to your disciples, and they were not able to make him well.
WEB So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
17:17 和合本 耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧!」
KJV Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
ASV And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
YLT And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'
BBE And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me.
WEB Jesus answered, "Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me."
17:18 和合本 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊愈了。
KJV And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
ASV And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
YLT and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
BBE And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour.
WEB Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
17:19 和合本 門徒暗暗的到耶穌跟前,說:「我們為什麼不能趕出那鬼呢?」
KJV Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
ASV Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
YLT Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?'
BBE Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?
WEB Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"
17:20 和合本 耶穌說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』他也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。
KJV And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
ASV And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
YLT And Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
BBE And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you.
WEB He said to them, "Because of your unbelief. For most assuredly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.
17:21 和合本 至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來(或作:不能趕他出來)。」
KJV Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
ASV `But this kind goeth not out save by prayer and fasting.'
YLT and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
BBE []
WEB But this kind doesn't go out except by prayer and fasting."
17:22 和合本 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裡。
KJV And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
ASV And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;
YLT And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
BBE And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men;
WEB While they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
17:23 和合本 他們要殺害他,第三日他要復活。」門徒就大大的憂愁。
KJV And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
ASV and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.
YLT and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.
BBE And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad.
WEB and they will kill him, and the third day he will be raised up."
17:24 和合本 到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:「你們的先生不納丁稅(丁稅約有半塊錢)嗎?」
KJV And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
ASV And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?
YLT And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher -- doth he not pay the didrachms?' He saith, `Yes.'
BBE And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax?
WEB When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, "Doesn't your teacher pay the didrachma?"
17:25 和合本 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」
KJV He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
ASV He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
YLT And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'
BBE He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people?
WEB He said, "Yes."
17:26 和合本 彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
KJV Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
ASV And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
YLT Peter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free;
BBE And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.
WEB Peter said to him, "From strangers."
17:27 和合本 但恐怕觸犯(觸犯:原文作絆倒)他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了他的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。」
KJV Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
ASV But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
YLT but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'
BBE But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.
WEB But, lest we cause them to stumble, go to the sea, and cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you."
資料讀取時間: 0.064 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!