台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 18

章節 版本 經文
18:1 和合本 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
KJV At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
ASV In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
YLT At that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?'
BBE In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven?
WEB In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?"
18:2 和合本 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,
KJV And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
ASV And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
YLT And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,
BBE And he took a little child, and put him in the middle of them,
WEB Jesus called a little child to himself, and set him in the midst of them,
18:3 和合本 說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。
KJV And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
ASV and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
YLT and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;
BBE And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
WEB and said, "Most assuredly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
18:4 和合本 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。
KJV Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
ASV Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
YLT whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
BBE Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
WEB Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
18:5 和合本 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」
KJV And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
ASV And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
YLT `And he who may receive one such child in my name, doth receive me,
BBE And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me:
WEB Whoever receives one such little child in my name receives me,
18:6 和合本 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。
KJV But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
ASV But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and `that' he should be sunk in the depth of the sea.
YLT and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
BBE But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.
WEB but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
18:7 和合本 這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
KJV Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
ASV Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
YLT `Wo to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man through whom the stumbling-block doth come!
BBE A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes.
WEB "Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
18:8 和合本 倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裡。
KJV Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
ASV And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
YLT `And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.
BBE And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire.
WEB If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
18:9 和合本 倘若你一隻眼叫你跌倒,就把他剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裡。」
KJV And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
ASV And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
YLT `And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.
BBE And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire.
WEB If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
18:10 和合本 「你們要小心,不可輕看這小子裡的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。(有古卷在此有
KJV Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
ASV See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
YLT `Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
BBE Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.
WEB See that you don't despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
18:11 和合本 人子來,為要拯救失喪的人。)
KJV For the Son of man is come to save that which was lost.
ASV `For the Son of man came to save that which was lost.'
YLT for the Son of Man did come to save the lost.
BBE []
WEB For the Son of Man came to save that which was lost.
18:12 和合本 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裡去找那隻迷路的羊嗎?
KJV How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
ASV How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
YLT `What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray?
BBE What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one?
WEB "What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
18:13 和合本 若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!
KJV And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
ASV And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
YLT and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
BBE And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way.
WEB If he finds it, most assuredly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
18:14 和合本 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。」
KJV Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
ASV Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
YLT so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
BBE Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.
WEB Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
18:15 和合本 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
KJV Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
ASV And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
YLT `And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;
BBE And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.
WEB "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
18:16 和合本 他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。
KJV But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
ASV But if he hear `thee' not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
YLT and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.
BBE But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain.
WEB But if he doesn't listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
18:17 和合本 若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。
KJV And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
ASV And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
YLT `And if he may not hear them, say `it' to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.
BBE And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer.
WEB If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
18:18 和合本 我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
KJV Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
ASV Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
YLT `Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
BBE Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
WEB Most assuredly I tell you, whatever things you will bind on earth will be have been bound in heaven, and whatever things you will release on earth will have been released in heaven.
18:19 和合本 我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求什麼事,我在天上的父必為他們成全。
KJV Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
ASV Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
YLT `Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
BBE Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
WEB Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
18:20 和合本 因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。」
KJV For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
ASV For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
YLT for where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.'
BBE For where two or three are come together in my name, there am I among them.
WEB For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them."
18:21 和合本 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
KJV Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
ASV Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
YLT Then Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?'
BBE Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times?
WEB Then Peter came and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"
18:22 和合本 耶穌說:「我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。
KJV Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
ASV Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
YLT Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.
BBE Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven.
WEB Jesus said to him, "I don't tell you until seven times, but, until seventy times seven.
18:23 和合本 天國好像一個王要和他僕人算賬。
KJV Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
ASV Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
YLT `Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
BBE For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.
WEB Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
18:24 和合本 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
KJV And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
ASV And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
YLT and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
BBE And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.
WEB When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
18:25 和合本 因為他沒有什麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。
KJV But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
ASV But forasmuch as he had not `wherewith' to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
YLT and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
BBE And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.
WEB But because he couldn't pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
18:26 和合本 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』
KJV The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
ASV The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
YLT The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
BBE So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
WEB The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, Lord, have patience with me, and I will repay you all!'
18:27 和合本 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
KJV Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
ASV And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
YLT and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
BBE And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.
WEB The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
18:28 和合本 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
KJV But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
ASV But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took `him' by the throat, saying, Pay what thou owest.
YLT `And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.
BBE But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt.
WEB "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, Pay me what you owe!'
18:29 和合本 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』
KJV And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
ASV So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
YLT His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
BBE So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
WEB "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me, and I will repay you!'
18:30 和合本 他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。
KJV And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
ASV And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
YLT and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
BBE And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.
WEB He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
18:31 和合本 眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
KJV So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
ASV So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
YLT `And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
BBE So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
WEB So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
18:32 和合本 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
KJV Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
ASV Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
YLT then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
BBE Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:
WEB Then his lord called him in, and said to him, You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
18:33 和合本 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
KJV Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
ASV shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
YLT did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
BBE Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
WEB Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
18:34 和合本 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
KJV And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
ASV And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
YLT `And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
BBE And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
WEB His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
18:35 和合本 你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」
KJV So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
ASV So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
YLT so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'
BBE So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.
WEB So my heavenly Father will also do to you, if you don't each forgive your brother from your hearts for his misdeeds."
資料讀取時間: 0.379 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!