台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 4月30日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 19

章節 版本 經文
19:1 和合本 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約但河外。
KJV And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
ASV And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
YLT And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,
BBE And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan.
WEB It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
19:2 和合本 有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。
KJV And great multitudes followed him; and he healed them there.
ASV and great multitudes followed him; and he healed them there.
YLT and great multitudes followed him, and he healed them there.
BBE And a great number went after him; and he made them well there.
WEB Great multitudes followed him, and he healed them there.
19:3 和合本 有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論什麼緣故都可以休妻嗎?」
KJV The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
ASV And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful `for a man' to put away his wife for every cause?
YLT And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?'
BBE And certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause?
WEB Pharisees came to him, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?"
19:4 和合本 耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
KJV And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
ASV And he answered and said, Have ye not read, that he who made `them' from the beginning made them male and female,
YLT And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made `them', from the beginning a male and a female made them,
BBE And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
WEB He answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female,
19:5 和合本 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
KJV And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
ASV and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
YLT and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh?
BBE For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?
WEB and said, For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?'
19:6 和合本 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」
KJV Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
ASV So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
YLT so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.'
BBE So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man.
WEB So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don't let man tear apart."
19:7 和合本 法利賽人說:「這樣,摩西為什麼吩咐給妻子休書,就可以休他呢?」
KJV They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
ASV They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put `her' away?
YLT They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'
BBE They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her?
WEB They asked him, "Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?"
19:8 和合本 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
KJV He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
ASV He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
YLT He saith to them -- `Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.
BBE He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first.
WEB He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
19:9 和合本 我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。」
KJV And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
ASV And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
YLT `And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.'
BBE And I say to you, Whoever puts away his wife for any other cause than the loss of her virtue, and takes another, is a false husband: and he who takes her as his wife when she is put away, is no true husband to her.
WEB I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery."
19:10 和合本 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
KJV His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
ASV The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
YLT His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'
BBE The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married.
WEB His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."
19:11 和合本 耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
KJV But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
ASV But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
YLT And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given;
BBE But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.
WEB But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
19:12 和合本 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」
KJV For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it,
ASV For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
YLT for there are eunuchs who from the mother's womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive `it' -- let him receive.'
BBE For there are men who, from birth, were without sex: and there are some who were made so by men: and there are others who have made themselves so for the kingdom of heaven. He who is able to take it, let him take it.
WEB For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it."
19:13 和合本 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
KJV Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
ASV Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
YLT Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
BBE Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.
WEB Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
19:14 和合本 耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」
KJV But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
ASV But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
YLT But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;'
BBE But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven.
WEB But Jesus said, "Allow the little children, and don't forbid them to come to me; for to such belongs the Kingdom of Heaven."
19:15 和合本 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
KJV And he laid his hands on them, and departed thence.
ASV And he laid his hands on them, and departed thence.
YLT and having laid on them `his' hands, he departed thence.
BBE And he put his hands on them, and went away.
WEB He laid his hands on them, and departed from there.
19:16 和合本 有一個人來見耶穌,說:「夫子(有古卷:良善的夫子),我該做什麼善事才能得永生?」
KJV And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
ASV And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
YLT And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?'
BBE And one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life?
WEB Behold, one came to him and said, "Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"
19:17 和合本 耶穌對他說:「你為什麼以善事問我呢?只有一位是善的(有古卷:你為什麼稱我是良善的?除了神以外,沒有一個良善的)。你若要進入永生,就當遵守誡命。」
KJV And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
ASV And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
YLT And he said to him, `Why me dost thou call good? no one `is' good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.'
BBE And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law.
WEB He said to him, "Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."
19:18 和合本 他說:「什麼誡命?」耶穌說:「就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;
KJV He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
ASV He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
YLT He saith to him, `What kind?' And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,
BBE He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness,
WEB He said to him, "Which ones?"
19:19 和合本 當孝敬父母,又當愛人如己。」
KJV Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ASV Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
YLT honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.'
BBE Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.
WEB Honor your father and mother.' And, You shall love your neighbor as yourself.'"
19:20 和合本 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼呢?」
KJV The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
ASV The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
YLT The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'
BBE The young man says to him, All these things have I done: what more is there?
WEB The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?"
19:21 和合本 耶穌說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
KJV Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
ASV Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
YLT Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.'
BBE Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me.
WEB Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
19:22 和合本 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。
KJV But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
ASV But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
YLT And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
BBE But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.
WEB But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
19:23 和合本 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
KJV Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
ASV And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
YLT and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;
BBE And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.
WEB Jesus said to his disciples, "Most assuredly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
19:24 和合本 我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
KJV And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ASV And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
YLT and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.'
BBE And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.
WEB Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
19:25 和合本 門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
KJV When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
ASV And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
YLT And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?'
BBE And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation?
WEB When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"
19:26 和合本 耶穌看著他們,說:「在人這是不能的,在神凡事都能。」
KJV But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
ASV And Jesus looking upon `them' said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
YLT And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.'
BBE And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.
WEB Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
19:27 和合本 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得什麼呢?」
KJV Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
ASV Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
YLT Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'
BBE Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?
WEB Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?"
19:28 和合本 耶穌說:「我實在告訴你們,你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。
KJV And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ASV And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
YLT And Jesus said to them, `Verily I say to you, that ye who did follow me, in the regeneration, when the Son of Man may sit upon a throne of his glory, shall sit -- ye also -- upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel;
BBE And Jesus said to them, Truly I say to you that in the time when all things are made new, and the Son of man is seated in his glory, you who have come after me will be seated on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel.
WEB Jesus said to them, "Most assuredly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
19:29 和合本 凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、(有古卷加:妻子)兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。
KJV And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
ASV And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
YLT and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit;
BBE And everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life.
WEB Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.
19:30 和合本 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
KJV But many that are first shall be last; and the last shall be first.
ASV But many shall be last `that are' first; and first `that are' last.
YLT and many first shall be last, and last first.
BBE But a great number who are first will be last, and some who are last will be first.
WEB But many will be last who are first; and first who are last.
資料讀取時間: 0.079 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!