台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:
KJV Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
ASV Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,
YLT And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem,
BBE Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem,
WEB Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
2:2 和合本 「那生下來作猶太人之王的在那裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。」
KJV Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
ASV Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
YLT saying, `Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.'
BBE Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship.
WEB "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
2:3 和合本 希律王聽見了,就心裡不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
KJV When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
ASV And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
YLT And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,
BBE And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.
WEB When Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
2:4 和合本 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」
KJV And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
ASV And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
YLT and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
BBE And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
WEB Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
2:5 和合本 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說:
KJV And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
ASV And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,
YLT And they said to him, `In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet,
BBE And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet,
WEB They said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
2:6 和合本 猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那裡出來,牧養我以色列民。」
KJV And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
ASV And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.
YLT And thou, Beth-Lehem, the land of Judah, thou art by no means the least among the leaders of Judah, for out of thee shall come one leading, who shall feed My people Israel.'
BBE You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel.
WEB You Bethlehem, land of Judah,
2:7 和合本 當下,希律暗暗的召了博士來,細問那星是什麼時候出現的,
KJV Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
ASV Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
YLT Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,
BBE Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.
WEB Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
2:8 和合本 就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去拜他。」
KJV And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
ASV And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found `him,' bring me word, that I also may come and worship him.
YLT and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone -- inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'
BBE And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.
WEB He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
2:9 和合本 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。
KJV When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
ASV And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
YLT And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.
BBE And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.
WEB They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
2:10 和合本 他們看見那星,就大大的歡喜;
KJV When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
ASV And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
YLT And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,
BBE And when they saw the star they were full of joy.
WEB When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
2:11 和合本 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。
KJV And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
ASV And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
YLT and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,
BBE And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.
WEB They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
2:12 和合本 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
KJV And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
ASV And being warned `of God' in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
YLT and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
BBE And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way.
WEB Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.
2:13 和合本 他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」
KJV And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destr
ASV Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.
YLT And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, `Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.'
BBE And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death.
WEB Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."
2:14 和合本 約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,
KJV When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
ASV And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
YLT And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,
BBE So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
WEB He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
2:15 和合本 住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」
KJV And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
ASV and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
YLT and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, `Out of Egypt I did call My Son.'
BBE And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.
WEB and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
2:16 和合本 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的,都殺盡了。
KJV Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently e
ASV Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.
YLT Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages.
BBE Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men.
WEB Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
2:17 和合本 這就應了先知耶利米的話,說:
KJV Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
ASV Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,
YLT Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
BBE Then the word of Jeremiah the prophet came true,
WEB Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
2:18 和合本 在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
KJV In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
ASV A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
YLT `A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping `for' her children, and she would not be comforted because they are not.'
BBE In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.
WEB "A voice was heard in Ramah,
2:19 和合本 希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:
KJV But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
ASV But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,
YLT And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt,
BBE But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt,
WEB But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
2:20 和合本 「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
KJV Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
ASV Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.
YLT saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.'
BBE Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.
WEB "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
2:21 和合本 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;
KJV And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
ASV And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
YLT And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,
BBE And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
WEB He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
2:22 和合本 只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裡去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
KJV But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
ASV But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned `of God' in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
YLT and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,
BBE But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee.
WEB But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
2:23 和合本 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。
KJV And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
ASV and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
YLT and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that `A Nazarene he shall be called.'
BBE And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.
WEB and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."
資料讀取時間: 0.066 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!