台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 20

章節 版本 經文
20:1 和合本 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
KJV For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
ASV For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
YLT `For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
BBE For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.
WEB "For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
20:2 和合本 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
KJV And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
ASV And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
YLT and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
BBE And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
WEB When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
20:3 和合本 約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
KJV And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
ASV And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
YLT `And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,
BBE And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;
WEB He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
20:4 和合本 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
KJV And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
ASV and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
YLT and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
BBE And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.
WEB To them he said, You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
20:5 和合本 約在午正和申初又出去,也是這樣行。
KJV Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
ASV Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
YLT and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
BBE Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.
WEB Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
20:6 和合本 約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:『你們為什麼整天在這裡閒站呢?』
KJV And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
ASV And about the eleventh `hour' he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
YLT And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?
BBE And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?
WEB About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, Why do you stand here all day idle?'
20:7 和合本 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
KJV They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
ASV They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
YLT they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye -- ye also -- to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
BBE They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
WEB "They said to him, Because no one has hired us.'
20:8 和合本 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。
KJV So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
ASV And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
YLT `And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first.
BBE And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.
WEB When evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
20:9 和合本 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
KJV And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
ASV And when they came that `were hired' about the eleventh hour, they received every man a shilling.
YLT And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.
BBE And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.
WEB "When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
20:10 和合本 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
KJV But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
ASV And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
YLT `And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
BBE Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.
WEB When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
20:11 和合本 他們得了,就埋怨家主說:
KJV And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
ASV And when they received it, they murmured against the householder,
YLT and having received `it', they were murmuring against the householder, saying,
BBE And when they got it, they made a protest against the master of the house,
WEB When they received it, they murmured against the master of the household,
20:12 和合本 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
KJV Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
ASV saying, These last have spent `but' one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
YLT that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.
BBE Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
WEB saying, These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!'
20:13 和合本 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
KJV But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
ASV But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
YLT `And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
BBE But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
WEB "But he answered one of them, Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius?
20:14 和合本 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
KJV Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
ASV Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
YLT take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;
BBE Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.
WEB Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
20:15 和合本 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』
KJV Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
ASV Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
YLT is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?
BBE Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good?
WEB Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
20:16 和合本 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。(有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」
KJV So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
ASV So the last shall be first, and the first last.
YLT So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'
BBE So the last will be first, and the first last.
WEB So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen."
20:17 和合本 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
KJV And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
ASV And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
YLT And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
BBE And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
WEB As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
20:18 和合本 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,
KJV Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
ASV Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
YLT `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
BBE See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,
WEB "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
20:19 和合本 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」
KJV And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
ASV and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
YLT and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.'
BBE And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead.
WEB and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
20:20 和合本 那時,西庇太兒子的母親同他兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
KJV Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
ASV Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping `him', and asking a certain thing of him.
YLT Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
BBE Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.
WEB Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
20:21 和合本 耶穌說:「你要什麼呢?」他說:「願你叫我這兩個兒子在你國裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
KJV And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
ASV And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
YLT and he said to her, `What wilt thou?' She saith to him, `Say, that they may sit -- these my two sons -- one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.'
BBE And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.
WEB He said to her, "What do you want?"
20:22 和合本 耶穌回答說:「你們不知道所求的是什麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
KJV But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
ASV But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
YLT And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, `We are able.'
BBE But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?
WEB But Jesus answered, "You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?"
20:23 和合本 耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
KJV And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
ASV He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on `my' left hand, is not mine to give; but `it is for them' for whom it hath been prepared of my Father.
YLT And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared by my father.'
BBE They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.
WEB He said to them, "You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
20:24 和合本 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
KJV And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
ASV And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
YLT And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
BBE And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
WEB When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
20:25 和合本 耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
KJV But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
ASV But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
YLT and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,
BBE But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
WEB But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
20:26 和合本 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
KJV But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
ASV Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
YLT but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
BBE Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;
WEB It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
20:27 和合本 誰願為首,就必作你們的僕人。
KJV And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
ASV and whosoever would be first among you shall be your servant:
YLT and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
BBE And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:
WEB Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
20:28 和合本 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
KJV Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
ASV even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
YLT even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
BBE Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
WEB even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
20:29 和合本 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
KJV And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
ASV And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
YLT And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
BBE And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
WEB As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
20:30 和合本 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
KJV And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
ASV And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
YLT and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir -- Son of David.'
BBE And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
WEB Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
20:31 和合本 眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
KJV And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
ASV And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
YLT And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.'
BBE And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
WEB The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
20:32 和合本 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」
KJV And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
ASV And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
YLT And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye `that' I may do to you?'
BBE And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
WEB Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
20:33 和合本 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
KJV They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
ASV They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
YLT they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;'
BBE They say to him, Lord, that our eyes may be open.
WEB They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
20:34 和合本 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
KJV So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
ASV And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
YLT and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
BBE And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
WEB Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
資料讀取時間: 0.069 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!