台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月1日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 21

章節 版本 經文
21:1 和合本 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡。
KJV And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
ASV And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
YLT And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
BBE And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,
WEB When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
21:2 和合本 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裡去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裡來。
KJV Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
ASV saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose `them', and bring `them' unto me.
YLT saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring ye to me;
BBE Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.
WEB saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
21:3 和合本 若有人對你們說什麼,你們就說:『主要用他。』那人必立時讓你們牽來。
KJV And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
ASV And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
YLT and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.'
BBE And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.
WEB If anyone says anything to you, you shall say, The Lord needs them,' and immediately he will send them."
21:4 和合本 這事成就是要應驗先知的話,說:
KJV All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
ASV Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
YLT And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
BBE Now this took place so that these words of the prophet might come true,
WEB All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
21:5 和合本 要對錫安的居民(原文作女子)說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。」
KJV Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
ASV Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
YLT `Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'
BBE Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass.
WEB "Tell the daughter of Zion,
21:6 和合本 門徒就照耶穌所吩咐的去行,
KJV And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
ASV And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
YLT And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
BBE And the disciples went and did as Jesus had given them orders,
WEB The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
21:7 和合本 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
KJV And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
ASV and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
YLT brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set `him' upon them;
BBE And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it.
WEB and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
21:8 和合本 眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。
KJV And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
ASV And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
YLT and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
BBE And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way.
WEB A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
21:9 和合本 前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!」
KJV And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
ASV And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed `is' he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
YLT and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'
BBE And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest.
WEB The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
21:10 和合本 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
KJV And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
ASV And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
YLT And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?'
BBE And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this?
WEB When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
21:11 和合本 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
KJV And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
ASV And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
YLT And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who `is' from Nazareth of Galilee.'
BBE And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.
WEB The multitudes said, "This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee."
21:12 和合本 耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;
KJV And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
ASV And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;
YLT And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,
BBE And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves.
WEB Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.
21:13 和合本 對他們說:「經上記著說:我的殿必稱為禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。」
KJV And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
ASV and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
YLT and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'
BBE And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves.
WEB He said to them, "It is written, My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!"
21:14 和合本 在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
KJV And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
ASV And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
YLT And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,
BBE And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well.
WEB The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
21:15 和合本 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
KJV And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
ASV But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
YLT and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,' were much displeased;
BBE But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,
WEB But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant,
21:16 和合本 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
KJV And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
ASV and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?
YLT and they said to him, `Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?'
BBE Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete?
WEB and said to him, "Do you hear what these are saying?"
21:17 和合本 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
KJV And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
ASV And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
YLT And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
BBE And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.
WEB He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
21:18 和合本 早晨回城的時候,他餓了,
KJV Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
ASV Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
YLT and in the morning turning back to the city, he hungered,
BBE Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.
WEB Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
21:19 和合本 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著什麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。
KJV And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
ASV And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
YLT and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be -- to the age;' and forthwith the fig-tree withered.
BBE And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead.
WEB Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever!"
21:20 和合本 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
KJV And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
ASV And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
YLT And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?'
BBE And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
WEB When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
21:21 和合本 耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:『你挪開此地,投在海裡!』也必成就。
KJV Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be do
ASV And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
YLT And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;
BBE And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done.
WEB Jesus answered them, "Most assuredly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what is done to the fig tree, but even if you told this mountain, Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
21:22 和合本 你們禱告,無論求什麼,只要信,就必得著。」
KJV And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
ASV And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
YLT and all -- as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.'
BBE And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get.
WEB All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
21:23 和合本 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
KJV And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
ASV And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
YLT And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?'
BBE And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?
WEB When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
21:24 和合本 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
KJV And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
ASV And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
YLT And Jesus answering said to them, `I will ask you -- I also -- one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;
BBE And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things.
WEB Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
21:25 和合本 約翰的洗禮是從那裡來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來,』他必對我們說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
KJV The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
ASV The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
YLT the baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?
BBE The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him?
WEB The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?"
21:26 和合本 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
KJV But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
ASV But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
YLT and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
BBE But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.
WEB But if we say, From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."
21:27 和合本 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
KJV And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
YLT And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them -- he also -- `Neither do I tell you by what authority I do these things.
BBE And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
WEB They answered Jesus, and said, "We don't know."
21:28 和合本 又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裡去做工。』
KJV But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
ASV But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
YLT `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
BBE But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.
WEB But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard.'
21:29 和合本 他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
KJV He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
ASV And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
YLT And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went.
BBE And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
WEB He answered, I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
21:30 和合本 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
KJV And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
ASV And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I `go', sir: and went not.
YLT `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I `go', sir, and went not;
BBE And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
WEB He came to the second, and said the same thing. He answered, I go, sir,' but he didn't go.
21:31 和合本 你們想,這兩個兒子是那一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
KJV Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
ASV Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
YLT which of the two did the will of the father?' They say to him, `The first.' Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,
BBE Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you.
WEB Which of the two did the will of his father?"
21:32 和合本 因為約翰遵著義路到你們這裡來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
KJV For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
ASV For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
YLT for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last -- to believe him.
BBE For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him.
WEB For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him.
21:33 和合本 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
KJV Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
ASV Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
YLT `Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.
BBE Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
WEB "Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
21:34 和合本 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。
KJV And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
ASV And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
YLT `And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
BBE And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
WEB When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
21:35 和合本 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
KJV And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
ASV And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
YLT and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
BBE And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.
WEB The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
21:36 和合本 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
KJV Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
ASV Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
YLT `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
BBE Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.
WEB Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
21:37 和合本 後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
KJV But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
ASV But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
YLT `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
BBE But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
WEB But afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son.'
21:38 和合本 不料,園戶看見他兒子,就彼此說:(這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
KJV But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
ASV But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
YLT and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
BBE But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage.
WEB But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.'
21:39 和合本 他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
KJV And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
ASV And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
YLT and having taken him, they cast `him' out of the vineyard, and killed him;
BBE And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.
WEB So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
21:40 和合本 園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?」
KJV When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
ASV When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
YLT whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'
BBE When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?
WEB When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
21:41 和合本 他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」
KJV They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
ASV They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
YLT They say to him, `Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
BBE They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.
WEB They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."
21:42 和合本 耶穌說:「經上寫著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過嗎?
KJV Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
ASV Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
YLT Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.
BBE Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
WEB Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures,
21:43 和合本 所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
KJV Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
ASV Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
YLT `Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
BBE For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
WEB "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruits.
21:44 和合本 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
KJV And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
ASV And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
YLT and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'
BBE Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust.
WEB He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust."
21:45 和合本 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。
KJV And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
ASV And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
YLT And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
BBE And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.
WEB When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
21:46 和合本 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
KJV But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
ASV And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
YLT and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
BBE And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.
WEB When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
資料讀取時間: 0.581 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!