台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 4月30日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 22

章節 版本 經文
22:1 和合本 耶穌又用比喻對他們說:
KJV And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
ASV And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
YLT And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
BBE And Jesus, talking to them again in stories, said:
WEB Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
22:2 和合本 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
KJV The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
ASV The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
YLT `The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
BBE The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
WEB "The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
22:3 和合本 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
KJV And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
ASV and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
YLT and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
BBE And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
WEB and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
22:4 和合本 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
KJV Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
ASV Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
YLT `Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things `are' ready, come ye to the marriage-feasts;
BBE Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
WEB Again he sent out other servants, saying, Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My oxen and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!"'
22:5 和合本 那些人不理就走了;一個到自己田裡去;一個做買賣去;
KJV But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
ASV But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
YLT and they, having disregarded `it', went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
BBE But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
WEB But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
22:6 和合本 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
KJV And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
ASV and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
YLT and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay `them'.
BBE And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
WEB and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
22:7 和合本 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
KJV But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
ASV But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
YLT `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
BBE But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
WEB When the king heard that, he was angry, and he sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
22:8 和合本 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
KJV Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
ASV Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
YLT then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
BBE Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
WEB "Then he said to his servants, The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
22:9 和合本 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
KJV Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
ASV Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
YLT be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
BBE Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
WEB Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
22:10 和合本 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
KJV So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
ASV And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
YLT `And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
BBE And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
WEB Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
22:11 和合本 王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,
KJV And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
ASV But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
YLT `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
BBE But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
WEB But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn't have on wedding clothing,
22:12 和合本 就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
KJV And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
ASV and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
YLT and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
BBE And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
WEB and he said to him, Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
22:13 和合本 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。』
KJV Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
ASV Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
YLT `Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
BBE Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
WEB Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
22:14 和合本 因為被召的人多,選上的人少。」
KJV For many are called, but few are chosen.
ASV For many are called, but few chosen.
YLT for many are called, and few chosen.'
BBE For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
WEB For many are called, but few chosen."
22:15 和合本 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話陷害他,
KJV Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
ASV Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in `his' talk.
YLT Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
BBE Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
WEB Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
22:16 和合本 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,什麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
KJV And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
ASV And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
YLT and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
BBE And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.
WEB They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter who you teach, for you aren't partial to anyone.
22:17 和合本 請告訴我們,你的意見如何?納稅給該撒可以不可以?」
KJV Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
ASV Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
YLT tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
BBE Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?
WEB Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
22:18 和合本 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為什麼試探我?
KJV But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
ASV But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
YLT And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
BBE But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
WEB But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
22:19 和合本 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
KJV Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
ASV Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
YLT show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
BBE Let me see the tax money. And they gave him a penny.
WEB Show me the tax money."
22:20 和合本 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
KJV And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
ASV And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
YLT and he saith to them, `Whose `is' this image and the inscription?'
BBE And he said to them, Whose is this image and name on it?
WEB He asked them, "Whose is this image and inscription?"
22:21 和合本 他們說:「是該撒的。」耶穌說:「這樣,該撒的物當歸給該撒;神的物當歸給神。」
KJV They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
ASV They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
YLT they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
BBE They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
WEB They said to him, "Caesar's."
22:22 和合本 他們聽見就希奇,離開他走了。
KJV When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
ASV And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
YLT and having heard they wondered, and having left him they went away.
BBE And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
WEB When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
22:23 和合本 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
KJV The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
ASV On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
YLT In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
BBE On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
WEB On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
22:24 和合本 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
KJV Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
ASV saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
YLT `Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
BBE Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;
WEB saying, "Teacher, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.'
22:25 和合本 從前,在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
KJV Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
ASV Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
YLT `And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
BBE Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
WEB Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
22:26 和合本 第二、第三、直到第七個,都是如此。
KJV Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
ASV in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
YLT in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
BBE In the same way the second and the third, up to the seventh.
WEB In like manner the second also, and the third, to the seventh.
22:27 和合本 末後,婦人也死了。
KJV And last of all the woman died also.
ASV And after them all, the woman died.
YLT and last of all died also the woman;
BBE And last of all the woman came to her end.
WEB After them all, the woman died.
22:28 和合本 這樣,當復活的時候,他是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過他。」
KJV Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
ASV In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
YLT therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'
BBE When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
WEB In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
22:29 和合本 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得神的大能。
KJV Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
ASV But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
YLT And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
BBE But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
WEB But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
22:30 和合本 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
KJV For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
ASV For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
YLT for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
BBE For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
WEB For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God's angels in heaven.
22:31 和合本 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
KJV But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
ASV But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
YLT `And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
BBE But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
WEB But concerning the resurrection of the dead, haven't you read that which was spoken to you by God, saying,
22:32 和合本 他說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』神不是死人的神,乃是活人的神。」
KJV I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
ASV I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not `the God' of the dead, but of the living.
YLT I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
BBE I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
WEB I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
22:33 和合本 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
KJV And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
ASV And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
YLT And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
BBE And the people hearing it were surprised at his teaching.
WEB When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
22:34 和合本 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
KJV But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
ASV But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
YLT and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
BBE But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
WEB But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
22:35 和合本 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
KJV Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
ASV And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
YLT and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
BBE And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,
WEB One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
22:36 和合本 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」
KJV Master, which is the great commandment in the law?
ASV Teacher, which is the great commandment in the law?
YLT `Teacher, which `is' the great command in the Law?'
BBE Master, which is the chief rule in the law?
WEB "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
22:37 和合本 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主你的神。
KJV Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
ASV And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
YLT And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --
BBE And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
WEB Jesus said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'
22:38 和合本 這是誡命中的第一,且是最大的。
KJV This is the first and great commandment.
ASV This is the great and first commandment.
YLT this is a first and great command;
BBE This is the first and greatest rule.
WEB This is the first and great commandment.
22:39 和合本 其次也相仿,就是要愛人如己。
KJV And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ASV And a second like `unto it' is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
YLT and the second `is' like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
BBE And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
WEB A second likewise is this, You shall love your neighbor as yourself.'
22:40 和合本 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
KJV On these two commandments hang all the law and the prophets.
ASV On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
YLT on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'
BBE On these two rules all the law and the prophets are based.
WEB The whole law and the prophets depend on these two commandments."
22:41 和合本 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
KJV While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
ASV Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
YLT And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
BBE Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
WEB Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
22:42 和合本 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
KJV Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
ASV saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, `The son' of David.
YLT saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, `Of David.'
BBE What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
WEB saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?"
22:43 和合本 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
KJV He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
ASV He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
YLT He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
BBE He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
WEB He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
22:44 和合本 主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。
KJV The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
ASV The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
YLT The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
BBE The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
WEB The Lord said to my Lord,
22:45 和合本 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
KJV If David then call him Lord, how is he his son?
ASV If David then calleth him Lord, how is he his son?
YLT If then David doth call him lord, how is he his son?'
BBE If David then gives him the name of Lord, how is he his son?
WEB "If then David calls him Lord, how is he his son?"
22:46 和合本 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。
KJV And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
ASV And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
YLT And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
BBE And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.
WEB No one was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.
資料讀取時間: 0.376 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!