台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 5月7日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 23

章節 版本 經文
23:1 和合本 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
KJV Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
ASV Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
YLT Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,
BBE Then Jesus said to the people and to his disciples:
WEB Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
23:2 和合本 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上,
KJV Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
ASV saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:
YLT saying, `On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
BBE The scribes and the Pharisees have the authority of Moses;
WEB saying, "The scribes and the Pharisees sat on Moses' seat.
23:3 和合本 凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。
KJV All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
ASV all things therefore whatsoever they bid you, `these' do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
YLT all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
BBE All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not.
WEB All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don't do their works; for they say, and don't do.
23:4 和合本 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
KJV For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
ASV Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
YLT for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
BBE They make hard laws and put great weights on men's backs; but they themselves will not put a finger to them.
WEB For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
23:5 和合本 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
KJV But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
ASV But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders `of their garments',
YLT `And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
BBE But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes,
WEB But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
23:6 和合本 喜愛筵席上的首座,會堂裡的高位,
KJV And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
ASV and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
YLT they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,
BBE And the things desired by them are the first places at feasts, and the chief seats in the Synagogues,
WEB and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
23:7 和合本 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比(拉比就是夫子)。
KJV And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
ASV and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
YLT and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
BBE And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher.
WEB the salutations in the marketplaces, and to be called Rabbi, Rabbi' by men.
23:8 和合本 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。
KJV But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
ASV But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
YLT `And ye -- ye may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all ye are brethren;
BBE But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers.
WEB But don't you be called Rabbi,' for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
23:9 和合本 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
KJV And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
ASV And call no man your father on the earth: for one is your Father, `even' he who is in heaven.
YLT and ye may not call `any' your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
BBE And give no man the name of father on earth: because one is your Father, who is in heaven.
WEB Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
23:10 和合本 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
KJV Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
ASV Neither be ye called masters: for one is your master, `even' the Christ.
YLT nor may ye be called directors, for one is your director -- the Christ.
BBE And you may not be named guides: because one is your Guide, even Christ.
WEB Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
23:11 和合本 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
KJV But he that is greatest among you shall be your servant.
ASV But he that is greatest among you shall be your servant.
YLT And the greater of you shall be your ministrant,
BBE But let the greatest among you be your servant.
WEB But he who is greatest among you will be your servant.
23:12 和合本 凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。
KJV And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
ASV And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
YLT and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
BBE And whoever makes himself high will be made low, and whoever makes himself low will be made high.
WEB Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
23:13 和合本 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。(有古卷在此有
KJV But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
ASV But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
YLT `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.
BBE But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back.
WEB "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
23:14 和合本 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。)
KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
ASV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.
YLT `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.
BBE []
WEB "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
23:15 和合本 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。
KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
ASV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
YLT `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.
BBE A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
WEB Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.
23:16 和合本 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得什麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。』
KJV Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
ASV Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
YLT `Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!
BBE A curse is on you, blind guides, who say, Whoever takes an oath by the Temple, it is nothing; but whoever takes an oath by the gold of the Temple, he is responsible.
WEB "Woe to you, you blind guides, who say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
23:17 和合本 你們這無知瞎眼的人哪,什麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?
KJV Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
ASV Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
YLT Fools and blind! for which `is' greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?
BBE You foolish ones and blind: which is greater, the gold, or the Temple which makes the gold holy?
WEB You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
23:18 和合本 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得什麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
KJV And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
ASV And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
YLT `And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!
BBE And, Whoever takes an oath by the altar, it is nothing; but whoever takes an oath by the offering which is on it, he is responsible.
WEB Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.'
23:19 和合本 你們這瞎眼的人哪,什麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?
KJV Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
ASV Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
YLT Fools and blind! for which `is' greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
BBE You blind ones: which is greater, the offering, or the altar which makes the offering holy?
WEB You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
23:20 和合本 所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;
KJV Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
ASV He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
YLT `He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;
BBE He, then, who takes an oath by the altar, takes it by the altar and by all things on it.
WEB He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
23:21 和合本 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;
KJV And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
ASV And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
YLT and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;
BBE And he who takes an oath by the Temple, takes it by the Temple and by him whose house it is.
WEB He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.
23:22 和合本 人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。
KJV And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
ASV And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
YLT and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.
BBE And he who takes an oath by heaven, takes it by the seat of God, and by him who is seated on it.
WEB He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
23:23 和合本 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
ASV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
YLT `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved `you' to do, and those not to neglect.
BBE A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make men give a tenth of all sorts of sweet-smelling plants, but you give no thought to the more important things of the law, righteousness, and mercy, and faith; but it is right for you to do these, and not to let the others be undone.
WEB "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
23:24 和合本 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
KJV Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
ASV Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
YLT `Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
BBE You blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel.
WEB You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
23:25 和合本 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了勒索和放蕩。
KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
ASV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
YLT `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
BBE A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire.
WEB "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
23:26 和合本 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裡面,好叫外面也乾淨了。
KJV Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
ASV Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
YLT `Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
BBE You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean.
WEB You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that the outside of it may become clean also.
23:27 和合本 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。
KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
ASV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
YLT `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
BBE A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you are like the resting-places of the dead, which are made white, and seem beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and of all unclean things.
WEB "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
23:28 和合本 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。
KJV Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
ASV Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
YLT so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.
BBE Even so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing.
WEB Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
23:29 和合本 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
KJV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
ASV Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
YLT `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
BBE A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say,
WEB "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
23:30 和合本 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
KJV And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
ASV and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
YLT and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
BBE If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
WEB and say, If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'
23:31 和合本 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
KJV Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
ASV Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
YLT So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
BBE So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death.
WEB Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
23:32 和合本 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
KJV Fill ye up then the measure of your fathers.
ASV Fill ye up then the measure of your fathers.
YLT and ye -- ye fill up the measure of your fathers.
BBE Make full, then, the measure of your fathers.
WEB Fill up, then, the measure of your fathers.
23:33 和合本 你們這些蛇類、毒蛇之種啊,怎能逃脫地獄的刑罰呢?
KJV Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
ASV Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
YLT `Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?
BBE You snakes, offspring of snakes, how will you be kept from the punishment of hell?
WEB You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna?
23:34 和合本 所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裡來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裡鞭打,從這城追逼到那城,
KJV Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
ASV Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
YLT `Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;
BBE For this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town;
WEB Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
23:35 和合本 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
KJV That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
ASV that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
YLT that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:
BBE So that on you may come all the blood of the upright on the earth, from the blood of upright Abel to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you put to death between the Temple and the altar.
WEB that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
23:36 和合本 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
KJV Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
ASV Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
YLT verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
BBE Truly I say to you, All these things will come on this generation.
WEB Most assuredly I tell you, all these things will come upon this generation.
23:37 和合本 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
KJV O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
ASV O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
YLT `Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.
BBE O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who are sent to her! Again and again would I have taken your children to myself as a bird takes her young ones under her wings, and you would not!
WEB "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
23:38 和合本 看哪,你們的家成為荒場留給你們。
KJV Behold, your house is left unto you desolate.
ASV Behold, your house is left unto you desolate.
YLT Lo, left desolate to you is your house;
BBE See, your house is made waste.
WEB Behold, your house is left to you desolate.
23:39 和合本 我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
KJV For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
ASV For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed `is' he that cometh in the name of the Lord.
YLT for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed `is' he who is coming in the name of the Lord.'
BBE For I say to you, You will not see me from this time till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
WEB For I tell you, you will not see me from now on, until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
資料讀取時間: 0.377 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!