台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 5月4日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 25

章節 版本 經文
25:1 和合本 「那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。
KJV Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
ASV Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
YLT `Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
BBE Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.
WEB "Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
25:2 和合本 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
KJV And five of them were wise, and five were foolish.
ASV And five of them were foolish, and five were wise.
YLT and five of them were prudent, and five foolish;
BBE And five of them were foolish, and five were wise.
WEB Five of them were foolish, and five were wise.
25:3 和合本 愚拙的拿著燈,卻不預備油;
KJV They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
ASV For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
YLT they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
BBE For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
WEB Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
25:4 和合本 聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。
KJV But the wise took oil in their vessels with their lamps.
ASV but the wise took oil in their vessels with their lamps.
YLT and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
BBE But the wise took oil in their vessels with their lights.
WEB but the wise took oil in their vessels with their lamps.
25:5 和合本 新郎遲延的時候,他們都打盹,睡著了。
KJV While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
ASV Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
YLT `And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
BBE Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
WEB Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
25:6 和合本 半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
KJV And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
ASV But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
YLT and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
BBE But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
WEB But at midnight there was a cry, Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!'
25:7 和合本 那些童女就都起來收拾燈。
KJV Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
ASV Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
YLT `Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
BBE Then all those virgins got up, and made ready their lights.
WEB Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
25:8 和合本 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
KJV And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
ASV And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
YLT and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
BBE And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.
WEB The foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
25:9 和合本 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裡去買吧。』
KJV But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
ASV But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
YLT and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
BBE But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.
WEB But the wise answered, saying, What if there isn't enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
25:10 和合本 他們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
KJV And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
ASV And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
YLT `And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
BBE And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.
WEB While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
25:11 和合本 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
KJV Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
ASV Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
YLT and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
BBE After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
WEB Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.'
25:12 和合本 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
KJV But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
ASV But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
YLT and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
BBE But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.
WEB But he answered, Most assuredly I tell you, I don't know you.'
25:13 和合本 所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
KJV Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
ASV Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
YLT `Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
BBE Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.
WEB Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
25:14 和合本 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
KJV For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
ASV For `it is' as `when' a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
YLT `For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
BBE For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
WEB "For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
25:15 和合本 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
KJV And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
ASV And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
YLT and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
BBE And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.
WEB To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
25:16 和合本 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
KJV Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
ASV Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
YLT `And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
BBE Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more.
WEB Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
25:17 和合本 那領二千的也照樣另賺了二千。
KJV And likewise he that had received two, he also gained other two.
ASV In like manner he also that `received' the two gained other two.
YLT in like manner also he who `received' the two, he gained, also he, other two;
BBE In the same way he who had been given the two got two more.
WEB In like manner he also who got the two gained another two.
25:18 和合本 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
KJV But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
ASV But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
YLT and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
BBE But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
WEB But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
25:19 和合本 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
KJV After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
ASV Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
YLT `And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
BBE Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.
WEB "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
25:20 和合本 那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
KJV And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
ASV And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
YLT and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, `Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
BBE And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more.
WEB He who received the five talents came and brought another five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.'
25:21 和合本 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
KJV His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
ASV His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
YLT `And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
BBE His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
WEB "His lord said to him, Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
25:22 和合本 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
KJV He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
ASV And he also that `received' the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
YLT `And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
BBE And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.
WEB "He also who got the two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.'
25:23 和合本 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
KJV His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
ASV His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
YLT `His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
BBE His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
WEB "His lord said to him, Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
25:24 和合本 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
KJV Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
ASV And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
YLT `And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
BBE And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work:
WEB "He also who had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25:25 和合本 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』
KJV And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
ASV and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
YLT and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
BBE And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
WEB I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'
25:26 和合本 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
KJV His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
ASV But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
YLT `And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
BBE But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,
WEB "But his lord answered him, You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter.
25:27 和合本 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
KJV Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
ASV thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
YLT it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
BBE Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
WEB You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
25:28 和合本 奪過他這一千來,給那有一萬的。
KJV Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
ASV Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
YLT `Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
BBE Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.
WEB Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
25:29 和合本 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
KJV For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
ASV For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
YLT for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
BBE For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away.
WEB For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who has not, even that which he has will be taken away.
25:30 和合本 把這無用的僕人丟在外面黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。』」
KJV And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
ASV And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
YLT and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
BBE And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow.
WEB Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
25:31 和合本 「當人子在他榮耀裡,同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
KJV When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
ASV But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
YLT `And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
BBE But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:
WEB "But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
25:32 和合本 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
KJV And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
ASV and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
YLT and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
BBE And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
WEB Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
25:33 和合本 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
KJV And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
ASV and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
YLT and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
BBE And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
WEB He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
25:34 和合本 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
KJV Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
ASV Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
YLT `Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
BBE Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
WEB Then the King will tell those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
25:35 和合本 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
KJV For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
ASV for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
YLT for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;
BBE For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in;
WEB for I was hungry, and you gave me food to eat; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in;
25:36 和合本 我赤身露體,你們給我穿;我病了、你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』
KJV Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
ASV naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
YLT naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
BBE I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.
WEB naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.'
25:37 和合本 義人就回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
KJV Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
ASV Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
YLT `Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
BBE Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?
WEB "Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
25:38 和合本 什麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
KJV When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
ASV And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
YLT and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
BBE And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
WEB When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
25:39 和合本 又什麼時候見你病了,或是在監裡,來看你呢?』
KJV Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
ASV And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
YLT and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
BBE And when did we see you ill, or in prison, and come to you?
WEB When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
25:40 和合本 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
KJV And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
ASV And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, `even' these least, ye did it unto me.
YLT `And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did `it' to one of these my brethren -- the least -- to me ye did `it'.
BBE And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.
WEB "The King will answer them, Most assuredly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers , you did it to me.'
25:41 和合本 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!
KJV Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
ASV Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
YLT Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers;
BBE Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels:
WEB Then he will say also to those on the left hand, Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
25:42 和合本 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
KJV For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
ASV for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
YLT for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
BBE For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:
WEB for I was hungry, and you didn't give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
25:43 和合本 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。』
KJV I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
ASV I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
YLT a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
BBE I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.
WEB I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.'
25:44 和合本 他們也要回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?』
KJV Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
ASV Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
YLT `Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
BBE Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you?
WEB "Then they will also answer, saying, Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't help you?'
25:45 和合本 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
KJV Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
ASV Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
YLT `Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did `it' not to one of these, the least, ye did `it' not to me.
BBE Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.
WEB "Then he will answer them, saying, Most assuredly I tell you, inasmuch as you didn't do it to one of the least of these, you didn't do it to me.'
25:46 和合本 這些人要往永刑裡去;那些義人要往永生裡去。」
KJV And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
ASV And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
YLT And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'
BBE And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life.
WEB These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
資料讀取時間: 0.387 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!