台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 4月30日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 26

章節 版本 經文
26:1 和合本 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
KJV And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
ASV And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
YLT And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
BBE And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
WEB It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
26:2 和合本 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」
KJV Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
ASV Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
YLT `Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.'
BBE After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross.
WEB "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
26:3 和合本 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。
KJV Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
ASV Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
YLT Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
BBE Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas.
WEB Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
26:4 和合本 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
KJV And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
ASV and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
YLT and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill `him',
BBE And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.
WEB They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
26:5 和合本 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
KJV But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
ASV But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
YLT and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
BBE But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
WEB But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
26:6 和合本 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,
KJV Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
ASV Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
YLT And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
BBE Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
WEB Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
26:7 和合本 有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
KJV There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
ASV there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
YLT there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
BBE There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.
WEB a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
26:8 和合本 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
KJV But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
ASV But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
YLT And having seen `it', his disciples were much displeased, saying, `To what purpose `is' this waste?
BBE But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?
WEB But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
26:9 和合本 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
KJV For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
ASV For this `ointment' might have been sold for much, and given to the poor.
YLT for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.'
BBE For we might have got much money for this and given it to the poor.
WEB For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
26:10 和合本 耶穌看出他們的意思,就說:「為什麼難為這女人呢?他在我身上做的是一件美事。
KJV When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
ASV But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
YLT And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
BBE But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
WEB But Jesus, knowing this, said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
26:11 和合本 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
KJV For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
ASV For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
YLT for the poor always ye have with you, and me ye have not always;
BBE For the poor you have ever with you, but me you have not for ever.
WEB For you always have the poor with you; but you don't always have me.
26:12 和合本 他將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
KJV For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
ASV For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
YLT for she having put this ointment on my body -- for my burial she did `it'.
BBE For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
WEB For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
26:13 和合本 我實在告訴你們,普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」
KJV Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
ASV Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
YLT Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this `one' did shall also be spoken of -- for a memorial of her.'
BBE Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her.
WEB Most assuredly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
26:14 和合本 當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,說:
KJV Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
ASV Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
YLT Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
BBE Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said,
WEB Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
26:15 和合本 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
KJV And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
ASV and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
YLT `What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,
BBE What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver.
WEB and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
26:16 和合本 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
KJV And from that time he sought opportunity to betray him.
ASV And from that time he sought opportunity to deliver him `unto them.'
YLT and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
BBE And from that time he was watching for a chance to give him into their hands.
WEB From that time he sought opportunity to betray him.
26:17 和合本 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在那裡給你預備?」
KJV Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
ASV Now on the first `day' of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
YLT And on the first `day' of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou `that' we may prepare for thee to eat the passover?'
BBE Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?
WEB Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
26:18 和合本 耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。』」
KJV And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
ASV And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
YLT and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'
BBE And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.
WEB He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
26:19 和合本 門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
KJV And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
ASV And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
YLT and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
BBE And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
WEB The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
26:20 和合本 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
KJV Now when the even was come, he sat down with the twelve.
ASV Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
YLT And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,
BBE Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;
WEB Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
26:21 和合本 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
KJV And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
ASV and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
YLT and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'
BBE And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.
WEB As they were eating, he said, "Most assuredly I tell you that one of you will betray me."
26:22 和合本 他們就甚憂愁,一個一個的問他說:「主,是我嗎?」
KJV And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
ASV And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
YLT And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?'
BBE And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?
WEB They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?"
26:23 和合本 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。
KJV And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
ASV And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
YLT And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
BBE And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.
WEB He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
26:24 和合本 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
KJV The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
ASV The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
YLT the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.'
BBE The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.
WEB The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
26:25 和合本 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
KJV Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
ASV And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
YLT And Judas -- he who delivered him up -- answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'
BBE And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.
WEB Judas, who betrayed him, answered, "It isn't me, is it, Rabbi?"
26:26 和合本 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃,這是我的身體」;
KJV And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
ASV And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
YLT And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;'
BBE And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body.
WEB As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
26:27 和合本 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
KJV And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
ASV And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
YLT and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;
BBE And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
WEB He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
26:28 和合本 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
KJV For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
ASV for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
YLT for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;
BBE Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins.
WEB for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
26:29 和合本 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。」
KJV But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
ASV But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
YLT and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.'
BBE But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom.
WEB But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
26:30 和合本 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
KJV And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
ASV And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
YLT And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
BBE And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.
WEB When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26:31 和合本 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。
KJV Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
ASV Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
YLT then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
BBE Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.
WEB Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
26:32 和合本 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
KJV But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
ASV But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
YLT but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
BBE But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
WEB But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
26:33 和合本 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
KJV Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
ASV But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
YLT And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'
BBE But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away.
WEB But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
26:34 和合本 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
KJV Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
ASV Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
YLT Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'
BBE Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me.
WEB Jesus said to him, "Most assuredly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
26:35 和合本 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
KJV Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
ASV Peter saith unto him, Even if I must die with thee, `yet' will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
YLT Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.
BBE Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples.
WEB Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
26:36 和合本 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裡,等我到那邊去禱告。」
KJV Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
ASV Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
YLT Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.'
BBE Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer.
WEB Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
26:37 和合本 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
KJV And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
ASV And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
YLT And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
BBE And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
WEB He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
26:38 和合本 便對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,和我一同警醒。」
KJV Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
ASV Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
YLT then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.'
BBE Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.
WEB Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
26:39 和合本 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
KJV And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
ASV And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
YLT And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.'
BBE And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done.
WEB He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
26:40 和合本 來到門徒那裡,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?
KJV And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
ASV And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
YLT And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!
BBE And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour?
WEB He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, couldn't you watch with me for one hour?
26:41 和合本 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
KJV Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
ASV Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
YLT watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
BBE Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
WEB Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
26:42 和合本 第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
KJV He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
ASV Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
YLT Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;'
BBE Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done.
WEB Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done."
26:43 和合本 又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。
KJV And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
ASV And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
YLT and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
BBE And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
WEB He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
26:44 和合本 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
KJV And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
ASV And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
YLT And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
BBE And he went away from them again, and a third time said the same prayer.
WEB He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
26:45 和合本 於是來到門徒那裡,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧(吧:或作嗎?)!時候到了,人子被賣在罪人手裡了。
KJV Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
ASV Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
YLT then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
BBE Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men.
WEB Then he came to his disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
26:46 和合本 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了。」
KJV Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
ASV Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
YLT Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'
BBE Up, let us be going: see, he who gives me up is near.
WEB Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand."
26:47 和合本 說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。
KJV And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
ASV And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
YLT And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
BBE And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people.
WEB While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
26:48 和合本 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
KJV Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
ASV Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
YLT And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'
BBE Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.
WEB Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
26:49 和合本 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
KJV And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
ASV And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
YLT and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him;
BBE And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
WEB Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
26:50 和合本 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
KJV And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
ASV And Jesus said unto him, Friend, `do' that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
YLT and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
BBE And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
WEB Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
26:51 和合本 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
KJV And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
ASV And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
YLT And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
BBE And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
WEB Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
26:52 和合本 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
KJV Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
ASV Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
YLT Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
BBE Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword.
WEB Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
26:53 和合本 你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?
KJV Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
ASV Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
YLT dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?
BBE Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels?
WEB Or do you think that I couldn't ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
26:54 和合本 若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」
KJV But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
ASV How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
YLT how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?'
BBE But how then would the Writings come true, which say that so it has to be?
WEB How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
26:55 和合本 當時,耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。
KJV In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
ASV In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
YLT In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;
BBE In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.
WEB In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me.
26:56 和合本 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他逃走了。
KJV But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
ASV But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
YLT but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
BBE But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
WEB But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled."
26:57 和合本 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去;文士和長老已經在那裡聚會。
KJV And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
ASV And they that had taken Jesus led him away to `the house of' Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
YLT And those laying hold on Jesus led `him' away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
BBE And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together.
WEB Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
26:58 和合本 彼得遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
KJV But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
ASV But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
YLT and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
BBE But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.
WEB But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
26:59 和合本 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
KJV Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
ASV Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
YLT And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
BBE Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death;
WEB Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
26:60 和合本 雖有好些人來作假見證,總得不著實據,末後有兩個人前來,說:
KJV But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
ASV and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
YLT and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
BBE And they were not able to get it, though a number of false witnesses came.
WEB and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
26:61 和合本 「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」
KJV And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
ASV and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
YLT said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.'
BBE But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days.
WEB and said, "This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
26:62 和合本 大祭司就站起來,對耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢?」
KJV And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
ASV And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
YLT And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?
BBE And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?
WEB The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
26:63 和合本 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」
KJV But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
ASV But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
YLT and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.'
BBE But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
WEB But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
26:64 和合本 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
KJV Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
ASV Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
YLT Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'
BBE Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
WEB Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, henceforth you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
26:65 和合本 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
KJV Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
ASV Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
YLT Then the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;
BBE Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears:
WEB Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
26:66 和合本 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
KJV What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
ASV what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
YLT what think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.'
BBE What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death.
WEB What do you think?"
26:67 和合本 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說:
KJV Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
ASV Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
YLT Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
BBE Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,
WEB Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
26:68 和合本 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
KJV Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
ASV saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
YLT saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'
BBE Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!
WEB saying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?"
26:69 和合本 彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
KJV Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
ASV Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
YLT And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!'
BBE Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.
WEB Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"
26:70 和合本 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼!」
KJV But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
ASV But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
YLT And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.'
BBE But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
WEB But he denied it before them all, saying, "I don't know what you are talking about."
26:71 和合本 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
KJV And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
ASV And when he was gone out into the porch, another `maid' saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
YLT And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;'
BBE And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
WEB When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."
26:72 和合本 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
KJV And again he denied with an oath, I do not know the man.
ASV And again he denied with an oath, I know not the man.
YLT and again did he deny with an oath -- `I have not known the man.'
BBE And again he said with an oath, I have no knowledge of the man.
WEB Again he denied it with an oath, "I don't know the man."
26:73 和合本 過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
KJV And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
ASV And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art `one' of them; for thy speech maketh thee known.
YLT And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.'
BBE And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.
WEB After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known."
26:74 和合本 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
KJV Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
ASV Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
YLT Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;' and immediately did a cock crow,
BBE Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.
WEB Then he began to curse and to swear, "I don't know the man!"
26:75 和合本 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
KJV And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
ASV And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
YLT and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.
BBE And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly.
WEB Peter remembered the word which Jesus had said to him, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
資料讀取時間: 0.746 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!