台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 4

章節 版本 經文
4:1 和合本 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
KJV Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
ASV Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
YLT Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
BBE Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.
WEB Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
4:2 和合本 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
KJV And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
ASV And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
YLT and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
BBE And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.
WEB When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
4:3 和合本 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
KJV And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
ASV And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
YLT And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.'
BBE And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.
WEB The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
4:4 和合本 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。」
KJV But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
ASV But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
YLT But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'
BBE But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God.
WEB But he answered, "It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
4:5 和合本 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂原文作翅)上,
KJV Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
ASV Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
YLT Then doth the Devil take him to the `holy' city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
BBE Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
WEB Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
4:6 和合本 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去,因為經上記著:主要為你吩咐他的使者用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」
KJV And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
ASV and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
YLT and saith to him, `If Son thou art of God -- cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'
BBE If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
WEB and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, He will give his angels charge concerning you.' and,
4:7 和合本 耶穌對他說:「經上又記著說:『不可試探主你的神。』」
KJV Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
ASV Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
YLT Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
BBE Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
WEB Jesus said to him, "Again, it is written, You shall not test the Lord, your God.'"
4:8 和合本 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
KJV Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
ASV Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
YLT Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
BBE Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;
WEB Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
4:9 和合本 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
KJV And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
ASV and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
YLT and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'
BBE And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.
WEB He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
4:10 和合本 耶穌說:「撒但(撒但就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去吧!因為經上記著說:當拜主你的神,單要事奉他。」
KJV Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
ASV Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
YLT Then saith Jesus to him, `Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'
BBE Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.
WEB Then Jesus said to him, "Get behind me, Satan! For it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'"
4:11 和合本 於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
KJV Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
ASV Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
YLT Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
BBE Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
WEB Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
4:12 和合本 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
KJV Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
ASV Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
YLT And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
BBE Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;
WEB Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
4:13 和合本 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
KJV And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
ASV and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
YLT and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
BBE And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali:
WEB Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
4:14 和合本 這是要應驗先知以賽亞的話,
KJV That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
ASV that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
YLT that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
BBE So that the word of the prophet Isaiah might come true,
WEB that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
4:15 和合本 說:西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地,
KJV The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
ASV The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
YLT `Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! --
BBE The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles,
WEB "The land of Zebulun and the land of Naphtali,
4:16 和合本 那坐在黑暗裡的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。
KJV The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
ASV The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
YLT the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.'
BBE The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
WEB The people who sat in darkness saw a great light,
4:17 和合本 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
KJV From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
ASV From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
YLT From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'
BBE From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.
WEB From that time, Jesus began to preach, and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand."
4:18 和合本 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裡撒網;他們本是打魚的。
KJV And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
ASV And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
YLT And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers --
BBE And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen.
WEB Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
4:19 和合本 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
KJV And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
ASV And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
YLT and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
BBE And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
WEB He said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men."
4:20 和合本 他們就立刻捨了網,跟從了他。
KJV And they straightway left their nets, and followed him.
ASV And they straightway left the nets, and followed him.
YLT and they, immediately, having left the nets, did follow him.
BBE And straight away they let go the nets and went after him.
WEB They immediately left their nets and followed him.
4:21 和合本 從那裡往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
KJV And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
ASV And going on from thence he saw two other brethren, James the `son' of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
YLT And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
BBE And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.
WEB Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
4:22 和合本 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
KJV And they immediately left the ship and their father, and followed him.
ASV And they straightway left the boat and their father, and followed him.
YLT and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
BBE And they went straight from the boat and their father and came after him.
WEB They immediately left the boat and their father, and followed him.
4:23 和合本 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
KJV And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
ASV And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
YLT And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
BBE And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people.
WEB Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
4:24 和合本 他的名聲就傳遍了?利亞。那裡的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
KJV And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed the
ASV And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
YLT and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
BBE And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.
WEB The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
4:25 和合本 當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但河外來跟著他。
KJV And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
ASV And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and `from' beyond the Jordan.
YLT And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
BBE And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.
WEB Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
資料讀取時間: 0.06 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!