台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 4月28日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 7

章節 版本 經文
7:1 和合本 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
KJV Judge not, that ye be not judged.
ASV Judge not, that ye be not judged.
YLT `Judge not, that ye may not be judged,
BBE Be not judges of others, and you will not be judged.
WEB "Don't judge, so that you won't be judged.
7:2 和合本 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
KJV For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
ASV For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
YLT for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.
BBE For as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you.
WEB For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
7:3 和合本 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
KJV And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
ASV And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
YLT `And why dost thou behold the mote that `is' in thy brother's eye, and the beam that `is' in thine own eye dost not consider?
BBE And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
WEB Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?
7:4 和合本 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
KJV Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
ASV Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
YLT or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam `is' in thine own eye?
BBE Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
WEB Or how will you tell your brother, Let me remove the speck from your eye;' and behold, the beam is in your own eye?
7:5 和合本 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
KJV Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
ASV Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
YLT Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
BBE You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.
WEB You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
7:6 和合本 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕他踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
KJV Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
ASV Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
YLT `Ye may not give that which is `holy' to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.
BBE Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.
WEB "Don't give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7:7 和合本 「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
KJV Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
ASV Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
YLT `Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
BBE Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:
WEB "Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
7:8 和合本 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
KJV For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
ASV for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
YLT for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
BBE Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open.
WEB For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
7:9 和合本 你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
KJV Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
ASV Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
YLT `Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?
BBE Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?
WEB Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
7:10 和合本 求魚,反給他蛇呢?
KJV Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
ASV or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
YLT and if a fish he may ask -- a serpent will he present to him?
BBE Or if he makes a request for a fish, will give him a snake?
WEB Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
7:11 和合本 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?
KJV If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
ASV If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
YLT if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who `is' in the heavens give good things to those asking him?
BBE If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him?
WEB If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
7:12 和合本 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
KJV Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
ASV All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
YLT `All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
BBE All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets.
WEB Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
7:13 和合本 「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;
KJV Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
ASV Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
YLT `Go ye in through the strait gate, because wide `is' the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
BBE Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.
WEB "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
7:14 和合本 引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。」
KJV Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
ASV For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
YLT how strait `is' the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
BBE For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.
WEB How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
7:15 和合本 「你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。
KJV Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
ASV Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
YLT `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
BBE Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.
WEB "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
7:16 和合本 憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?
KJV Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
ASV By their fruits ye shall know them. Do `men' gather grapes of thorns, or figs of thistles?
YLT From their fruits ye shall know them; do `men' gather from thorns grapes? or from thistles figs?
BBE By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
WEB By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
7:17 和合本 這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。
KJV Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
ASV Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
YLT so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.
BBE Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit.
WEB Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
7:18 和合本 好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。
KJV A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
ASV A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
YLT A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
BBE It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit.
WEB A good tree can't produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
7:19 和合本 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。
KJV Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ASV Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
YLT Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:
BBE Every tree which does not give good fruit is cut down and put in the fire.
WEB Every tree that doesn't grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
7:20 和合本 所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。」
KJV Wherefore by their fruits ye shall know them.
ASV Therefore by their fruits ye shall know them.
YLT therefore from their fruits ye shall know them.
BBE So by their fruits you will get knowledge of them.
WEB Therefore, by their fruits you will know them.
7:21 和合本 「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
KJV Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
ASV Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
YLT `Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.
BBE Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven.
WEB Not everyone who says to me, Lord, Lord,' will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
7:22 和合本 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
KJV Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
ASV Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
YLT Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?
BBE A great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power?
WEB Many will tell me in that day, Lord, Lord, didn't we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
7:23 和合本 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
KJV And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
ASV And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
YLT and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
BBE And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.
WEB Then I will tell them, I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.'
7:24 和合本 「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;
KJV Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
ASV Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
YLT `Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
BBE Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock;
WEB "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
7:25 和合本 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
KJV And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
ASV and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.
YLT and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
BBE And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.
WEB The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn't fall, for it was founded on the rock.
7:26 和合本 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;
KJV And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
ASV And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
YLT `And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
BBE And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;
WEB Everyone who hears these words of mine, and doesn't do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
7:27 和合本 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
KJV And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
ASV and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
YLT and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
BBE And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.
WEB The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell"and great was its fall."
7:28 和合本 耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
KJV And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
ASV And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
YLT And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
BBE And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,
WEB It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
7:29 和合本 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
KJV For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
ASV for he taught them as `one' having authority, and not as their scribes.
YLT for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
BBE for he was teaching as one having authority, and not as their scribes.
WEB for he taught them with authority, and not like the scribes.
資料讀取時間: 0.069 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!