台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月2日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 8

章節 版本 經文
8:1 和合本 耶穌下了山,有許多人跟著他。
KJV When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
ASV And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
YLT And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
BBE And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him.
WEB When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
8:2 和合本 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
KJV And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
ASV And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
YLT and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'
BBE And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
WEB Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
8:3 和合本 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
KJV And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
ASV And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
YLT and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed.
BBE And he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean.
WEB Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately his leprosy was cleansed.
8:4 和合本 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
KJV And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
ASV And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
YLT And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
BBE And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them.
WEB Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
8:5 和合本 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
KJV And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
ASV And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
YLT And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,
BBE And when Jesus was come into Capernaum, a certain captain came to him with a request,
WEB When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
8:6 和合本 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡,甚是疼苦。」
KJV And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
ASV and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
YLT and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
BBE Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
WEB and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
8:7 和合本 耶穌說:「我去醫治他。」
KJV And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
ASV And he saith unto him, I will come and heal him.
YLT and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.'
BBE And he said to him, I will come and make him well.
WEB Jesus said to him, "I will come and heal him."
8:8 和合本 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
KJV The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
ASV And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
YLT And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
BBE And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well.
WEB The centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
8:9 和合本 因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
KJV For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
ASV For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
YLT for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth `it'.'
BBE Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
WEB For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, Go,' and he goes; and tell another, Come,' and he comes; and tell my servant, Do this,' and he does it."
8:10 和合本 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
KJV When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
ASV And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
YLT And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
BBE And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
WEB When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Most assuredly I tell you, I haven't found so great a faith, not even in Israel.
8:11 和合本 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
KJV And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
ASV And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
YLT and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
BBE And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven:
WEB I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
8:12 和合本 惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裡去,在那裡必要哀哭切齒了。」
KJV But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
ASV but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
YLT but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
BBE But the sons of the kingdom will be put out into the dark, and there will be weeping and cries of pain.
WEB but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and the gnashing of teeth."
8:13 和合本 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
KJV And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
ASV And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, `so' be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
YLT And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
BBE And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.
WEB Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." His servant was healed in that hour.
8:14 和合本 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
KJV And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
ASV And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
YLT And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
BBE And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill.
WEB When Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever.
8:15 和合本 耶穌把他的手一摸,熱就退了;他就起來服事耶穌。
KJV And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
ASV And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
YLT and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
BBE And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs.
WEB He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
8:16 和合本 到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
KJV When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
ASV And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
YLT And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
BBE And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill;
WEB When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
8:17 和合本 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。
KJV That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
ASV that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
YLT that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.'
BBE So that the word of Isaiah the prophet might come true: He himself took our pains and our diseases.
WEB that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: "He took our infirmities, and bore our diseases."
8:18 和合本 耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。
KJV Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
ASV Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.
YLT And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
BBE Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side.
WEB Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
8:19 和合本 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往那裡去,我要跟從你。」
KJV And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
ASV And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
YLT and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;'
BBE And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go.
WEB A scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
8:20 和合本 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
KJV And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
ASV And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven `have' nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
YLT and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.'
BBE And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head.
WEB Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
8:21 和合本 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
KJV And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
ASV And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
YLT And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
BBE And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
WEB Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
8:22 和合本 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
KJV But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
ASV But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
YLT and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.'
BBE But Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead.
WEB But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
8:23 和合本 耶穌上了船,門徒跟著他。
KJV And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
ASV And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
YLT And when he entered into the boat his disciples did follow him,
BBE And when he had got into a boat, his disciples went after him.
WEB When he got into a boat, his disciples followed him.
8:24 和合本 海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。
KJV And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
ASV And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
YLT and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
BBE And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping.
WEB Behold, a great tempest arose in the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
8:25 和合本 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
KJV And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
ASV And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
YLT and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.'
BBE And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near.
WEB They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"
8:26 和合本 耶穌說:「你們這小信的人哪,為什麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。
KJV And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
ASV And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
YLT And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
BBE And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm.
WEB He said to them, "Why are you fearful, oh you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
8:27 和合本 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
KJV But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
ASV And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
YLT and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'
BBE And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?
WEB The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
8:28 和合本 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
KJV And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
ASV And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
YLT And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
BBE And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way.
WEB When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass by that way.
8:29 和合本 他們喊著說:「神的兒子,我們與你有什麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?」
KJV And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
ASV And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
YLT and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
BBE And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?
WEB Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
8:30 和合本 離他們很遠,有一大群豬吃食。
KJV And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
ASV Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
YLT And there was far off from them a herd of many swine feeding,
BBE Now there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food.
WEB Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
8:31 和合本 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
KJV So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
ASV And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
YLT and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
BBE And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs.
WEB The demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
8:32 和合本 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。
KJV And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
ASV And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
YLT and he saith to them, `Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
BBE And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water.
WEB He said to them, "Go!"
8:33 和合本 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
KJV And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
ASV And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
YLT and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
BBE And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.
WEB Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
8:34 和合本 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
KJV And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
ASV And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought `him' that he would depart from their borders.
YLT And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on `him' that he might depart from their borders.
BBE And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.
WEB Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
資料讀取時間: 0.066 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!