台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Matthew Chapter 9

章節 版本 經文
9:1 和合本 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。
KJV And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
ASV And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
YLT And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
BBE And he got into a boat and went across and came to his town.
WEB He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
9:2 和合本 有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
KJV And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
ASV And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
YLT and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'
BBE And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
WEB Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up! Your sins are forgiven you."
9:3 和合本 有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了。」
KJV And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
ASV And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
YLT And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.'
BBE And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
WEB Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
9:4 和合本 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為什麼心裡懷著惡念呢?
KJV And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
ASV And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
YLT And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?
BBE And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
WEB Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
9:5 和合本 或說:『你的罪赦了』,或說:『你起來行走』,那一樣容易呢?
KJV For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
ASV For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
YLT for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
BBE For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
WEB For which is easier, to say, Your sins are forgiven;' or to say, Get up, and walk?'
9:6 和合本 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
KJV But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
ASV But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
YLT `But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.'
BBE But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house.
WEB But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
9:7 和合本 那人就起來,回家去了。
KJV And he arose, and departed to his house.
ASV And he arose, and departed to his house.
YLT And he, having risen, went to his house,
BBE And he got up and went away to his house.
WEB He arose and departed to his house.
9:8 和合本 眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。
KJV But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
ASV But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
YLT and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
BBE But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
WEB But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
9:9 和合本 耶穌從那裡往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
KJV And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
ASV And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
YLT And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.
BBE And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
WEB As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." He got up and followed him.
9:10 和合本 耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
KJV And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
ASV And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
YLT And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
BBE And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
WEB It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
9:11 和合本 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為什麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」
KJV And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
ASV And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
YLT and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
BBE And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
WEB When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
9:12 和合本 耶穌聽見,就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
KJV But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
ASV But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
YLT And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
BBE But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
WEB When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
9:13 和合本 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
KJV But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
ASV But go ye and learn what `this' meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
YLT but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
BBE But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
WEB But you go and learn what this means: I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners to repentance."
9:14 和合本 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
KJV Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
ASV Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
YLT Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'
BBE Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
WEB Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?"
9:15 和合本 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
KJV And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
ASV And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
YLT And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
BBE And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
WEB Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
9:16 和合本 沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
KJV No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
ASV And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
YLT `And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
BBE And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
WEB No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
9:17 和合本 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裡,兩樣就都保全了。」
KJV Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
ASV Neither do `men' put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
YLT `Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
BBE And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
WEB Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
9:18 和合本 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。」
KJV While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
ASV While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
YLT While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'
BBE While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
WEB While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
9:19 和合本 耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。
KJV And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
ASV And Jesus arose, and followed him, and `so did' his disciples.
YLT And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
BBE And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
WEB Jesus got up and followed him, as did his disciples.
9:20 和合本 有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
KJV And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
ASV And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
YLT and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
BBE And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
WEB Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the tassels of his garment;
9:21 和合本 因為他心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
KJV For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
ASV for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
YLT for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'
BBE Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
WEB for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
9:22 和合本 耶穌轉過來,看見他,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊愈了。
KJV But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
ASV But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
YLT And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
BBE But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
WEB But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up! Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
9:23 和合本 耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
KJV And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
ASV And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
YLT And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
BBE And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
WEB When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
9:24 和合本 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
KJV He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
ASV he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
YLT he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
BBE He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
WEB he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping."
9:25 和合本 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
KJV But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
ASV But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
YLT but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
BBE But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
WEB But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
9:26 和合本 於是這風聲傳遍了那地方。
KJV And the fame hereof went abroad into all that land.
ASV And the fame hereof went forth into all that land.
YLT and the fame of this went forth to all the land.
BBE And the news of it went out into all that land.
WEB The report of this went out into all that land.
9:27 和合本 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
KJV And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
ASV And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
YLT And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'
BBE And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
WEB As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
9:28 和合本 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
KJV And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
ASV And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
YLT And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.'
BBE And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
WEB When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?"
9:29 和合本 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」
KJV Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
ASV Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
YLT Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,'
BBE Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
WEB Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
9:30 和合本 他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
KJV And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
ASV And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
YLT and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;'
BBE And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
WEB Their eyes were opened. Jesus strictly charged them, saying, "See that no one knows about this."
9:31 和合本 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
KJV But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
ASV But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
YLT but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
BBE But they went out and gave news of him in all that land.
WEB But they went out and spread abroad his fame in all that land.
9:32 和合本 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
KJV As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
ASV And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
YLT And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
BBE And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
WEB As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
9:33 和合本 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
KJV And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
ASV And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
YLT and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'
BBE And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
WEB When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
9:34 和合本 法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
KJV But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
ASV But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
YLT but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
BBE But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
WEB But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
9:35 和合本 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
KJV And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
ASV And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
YLT And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
BBE And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
WEB Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
9:36 和合本 他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
KJV But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
ASV But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
YLT And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
BBE But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
WEB But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
9:37 和合本 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
KJV Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
ASV Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
YLT then saith he to his disciples, `The harvest indeed `is' abundant, but the workmen few;
BBE Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
WEB Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
9:38 和合本 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
KJV Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
ASV Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
YLT beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'
BBE Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.
WEB Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
資料讀取時間: 0.395 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!