台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 4月27日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 11

章節 版本 經文
11:1 和合本 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡;耶穌就打發兩個門徒,
KJV And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
ASV And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
YLT And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,
BBE And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples,
WEB When they drew near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
11:2 和合本 對他們說:「你們往對面村子裡去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。
KJV And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
ASV and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
YLT and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring `it':
BBE And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.
WEB and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
11:3 和合本 若有人對你們說:『為什麼做這事?』你們就說:『主要用他。』那人必立時讓你們牽來。」
KJV And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
ASV And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
YLT and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.'
BBE And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
WEB If anyone asks you, Why are you doing this?' say, The Lord needs him;' and immediately he will send him back here."
11:4 和合本 他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把他解開。
KJV And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
ASV And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
YLT And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
BBE And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
WEB They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
11:5 和合本 在那裡站著的人,有幾個說:「你們解驢駒做什麼?」
KJV And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
ASV And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
YLT and certain of those standing there said to them, `What do ye -- loosing the colt?'
BBE And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
WEB Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
11:6 和合本 門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
KJV And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
ASV And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
YLT and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
BBE And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
WEB They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
11:7 和合本 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
KJV And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
ASV And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
YLT And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,
BBE And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
WEB They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
11:8 和合本 有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。
KJV And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
ASV And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
YLT and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
BBE And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
WEB Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
11:9 和合本 前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!
KJV And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
ASV And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed `is' he that cometh in the name of the Lord:
YLT And those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed `is' he who is coming in the name of the Lord;
BBE And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord:
WEB Those who went in front, and those who followed, cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
11:10 和合本 那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!
KJV Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
ASV Blessed `is' the kingdom that cometh, `the kingdom' of our father David: Hosanna in the highest.
YLT blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.'
BBE A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest.
WEB Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
11:11 和合本 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
KJV And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
ASV And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
YLT And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.
BBE And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
WEB Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
11:12 和合本 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
KJV And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
ASV And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
YLT And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,
BBE And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
WEB The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
11:13 和合本 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著什麼。到了樹下,竟找不著什麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。
KJV And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
ASV And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
YLT and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs,
BBE And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit.
WEB Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
11:14 和合本 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。
KJV And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
ASV And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
YLT and Jesus answering said to it, `No more from thee -- to the age -- may any eat fruit;' and his disciples were hearing.
BBE And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.
WEB Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again!" and his disciples heard it.
11:15 和合本 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;
KJV And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
ASV And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
YLT And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew,
BBE And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money;
WEB They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
11:16 和合本 也不許人拿著器具從殿裡經過;
KJV And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
ASV and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
YLT and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,
BBE And he would not let any man take a vessel through the Temple.
WEB He would not allow anyone to carry a container through the temple.
11:17 和合本 便教訓他們說:「經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿嗎?你們倒使他成為賊窩了。」
KJV And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
ASV And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
YLT and he was teaching, saying to them, `Hath it not been written -- My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?'
BBE And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.
WEB He taught, saying to them, "Isn't it written, My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers!"
11:18 和合本 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。
KJV And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
ASV And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
YLT And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching;
BBE And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching.
WEB The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
11:19 和合本 每天晚上,耶穌出城去。
KJV And when even was come, he went out of the city.
ASV And every evening he went forth out of the city.
YLT and when evening came, he was going forth without the city.
BBE And every evening he went out of the town.
WEB When evening came, he went out of the city.
11:20 和合本 早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
KJV And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
ASV And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
YLT And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
BBE And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
WEB As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
11:21 和合本 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」
KJV And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
ASV And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
YLT and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.'
BBE And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.
WEB Peter, remembering, said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away."
11:22 和合本 耶穌回答說:「你們當信服神。
KJV And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
ASV And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
YLT And Jesus answering saith to them, `Have faith of God;
BBE And Jesus, answering, said to them, Have God's faith.
WEB Jesus answered them, "Have faith in God.
11:23 和合本 我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海裡!』他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。
KJV For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he sa
ASV Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
YLT for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he saith do come to pass, it shall be to him whatever he may say.
BBE Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire.
WEB For most assuredly I tell you, whoever may tell this mountain, Be taken up and cast into the sea,' and doesn't doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.
11:24 和合本 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
KJV Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
ASV Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
YLT Because of this I say to you, all whatever -- praying -- ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.
BBE For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.
WEB Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
11:25 和合本 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
KJV And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
ASV And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
YLT `And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses;
BBE And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven.
WEB Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
11:26 和合本 你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)」
KJV But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
ASV `But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.'
YLT and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.'
BBE []
WEB But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions."
11:27 和合本 他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
KJV And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
ASV And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
YLT And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,
BBE And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:
WEB They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
11:28 和合本 問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
KJV And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
ASV and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
YLT and they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?'
BBE And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?
WEB and they began saying to him, "By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?"
11:29 和合本 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
KJV And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
ASV And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
YLT And Jesus answering said to them, `I will question you -- I also -- one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things;
BBE And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.
WEB Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
11:30 和合本 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」
KJV The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
ASV The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
YLT the baptism of John -- from heaven was it? or from men? answer me.'
BBE The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer.
WEB The baptism of John"was it from heaven, or from men? Answer me."
11:31 和合本 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
KJV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
ASV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
YLT And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
BBE And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
WEB They reasoned with themselves, saying, "If we should say, From heaven;' he will say, Why then did you not believe him?'
11:32 和合本 若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
KJV But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
ASV But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
YLT But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
BBE But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
WEB If we should say, From men'""they feared the people, for all held John to really be a prophet.
11:33 和合本 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
KJV And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
ASV And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
YLT and answering they say to Jesus, `We have not known;' and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.'
BBE And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
WEB They answered Jesus, "We don't know."
資料讀取時間: 0.085 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!