台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 13

章節 版本 經文
13:1 和合本 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
KJV And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
ASV And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
YLT And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!'
BBE And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!
WEB As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!"
13:2 和合本 耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
KJV And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
ASV And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
YLT and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'
BBE And Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned.
WEB Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
13:3 和合本 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:
KJV And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
ASV And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
YLT And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
BBE And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,
WEB As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
13:4 和合本 「請告訴我們,什麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有什麼預兆呢?」
KJV Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
ASV Tell us, when shall these things be? and what `shall be' the sign when these things are all about to be accomplished?
YLT `Tell us when these things shall be? and what `is' the sign when all these may be about to be fulfilled?'
BBE Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done.
WEB "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
13:5 和合本 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
KJV And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
ASV And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
YLT And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
BBE And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
WEB Jesus, answering, began to tell them, "Be careful that no one leads you astray.
13:6 和合本 將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
KJV For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
ASV Many shall come in my name, saying, I am `he'; and shall lead many astray.
YLT for many shall come in my name, saying -- I am `he', and many they shall lead astray;
BBE People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way.
WEB For many will come in my name, saying, I am he! ' and will lead many astray.
13:7 和合本 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
KJV And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
ASV And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: `these things' must needs come to pass; but the end is not yet.
YLT and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end `is' not yet;
BBE And when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end.
WEB "When you hear of wars and rumors of wars, don't be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
13:8 和合本 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文作生產之難)的起頭。
KJV For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
ASV For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
YLT for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows `are' these.
BBE Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles.
WEB For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
13:9 和合本 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
KJV But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
ASV But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
YLT `And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
BBE But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them.
WEB But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
13:10 和合本 然而,福音必須先傳給萬民。
KJV And the gospel must first be published among all nations.
ASV And the gospel must first be preached unto all the nations.
YLT and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
BBE And the good news has first to be given to all the nations.
WEB The Good News must first be preached to all the nations.
13:11 和合本 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說什麼;到那時候,賜給你們什麼話,你們就說什麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
KJV But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
ASV And when they lead you `to judgment', and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
YLT `And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
BBE And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit.
WEB When they lead you away and deliver you up, don't be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
13:12 和合本 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
KJV Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
ASV And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
YLT `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
BBE And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
WEB "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13:13 和合本 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」
KJV And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
ASV And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
YLT and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved.
BBE And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation.
WEB You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
13:14 和合本 「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
KJV But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
ASV But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
YLT `And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
BBE But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains:
WEB But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
13:15 和合本 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
KJV And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
ASV and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:
YLT and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
BBE And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:
WEB and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
13:16 和合本 在田裡的,也不要回去取衣裳。
KJV And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
ASV and let him that is in the field not return back to take his cloak.
YLT and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
BBE And let not him who is in the field go back to take his coat.
WEB Let him who is in the field not return back to take his cloak.
13:17 和合本 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
KJV But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
ASV But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
YLT `And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;
BBE And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.
WEB But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
13:18 和合本 你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。
KJV And pray ye that your flight be not in the winter.
ASV And pray ye that it be not in the winter.
YLT and pray ye that your flight may not be in winter,
BBE And say a prayer that it may not be in the winter.
WEB Pray that your flight won't be in the winter.
13:19 和合本 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
KJV For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
ASV For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
YLT for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
BBE For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.
WEB For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
13:20 和合本 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
KJV And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
ASV And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.
YLT and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
BBE And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short.
WEB Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
13:21 和合本 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裡』,或說:『基督在那裡』,你們不要信!
KJV And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
ASV And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe `it' not:
YLT `And then, if any may say to you, Lo, here `is' the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
BBE And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
WEB Then if anyone tells you, Look, here is the Christ!' or, Look, there!' don't believe it.
13:22 和合本 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
KJV For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
ASV for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
YLT for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
BBE Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way.
WEB For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
13:23 和合本 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
KJV But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
ASV But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
YLT and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
BBE But take care; see, I have made all things clear to you before the time.
WEB But you watch.
13:24 和合本 「在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,
KJV But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
ASV But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
YLT `But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
BBE But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
WEB But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
13:25 和合本 眾星要從天上墜落,天勢都要震動。
KJV And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
ASV and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
YLT and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
BBE And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved.
WEB the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
13:26 和合本 那時,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
KJV And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
ASV And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
YLT `And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
BBE And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
WEB Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
13:27 和合本 他要差遣天使,把他的選民,從四方(方:原文作風),從地極直到天邊,都招聚了來。」
KJV And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
ASV And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
YLT and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
BBE And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven.
WEB Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
13:28 和合本 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
KJV Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
ASV Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
YLT `And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
BBE Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near;
WEB "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
13:29 和合本 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或作神的國)近了,正在門口了。
KJV So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
ASV even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, `even' at the doors.
YLT so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
BBE Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
WEB even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
13:30 和合本 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
KJV Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
ASV Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
YLT Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
BBE Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
WEB Most assuredly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
13:31 和合本 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
KJV Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
ASV Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
YLT the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
BBE Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
WEB Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
13:32 和合本 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
KJV But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
ASV But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
YLT `And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father.
BBE But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.
WEB But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
13:33 和合本 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
KJV Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
ASV Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
YLT Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
BBE Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.
WEB Watch, keep alert, and pray; for you don't know when the time is.
13:34 和合本 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
KJV For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
ASV `It is' as `when' a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
YLT as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
BBE It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.
WEB "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
13:35 和合本 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主什麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
KJV Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
ASV Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
YLT watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
BBE So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning;
WEB Watch therefore, for you don't know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
13:36 和合本 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。
KJV Lest coming suddenly he find you sleeping.
ASV lest coming suddenly he find you sleeping.
YLT lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
BBE For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping.
WEB lest coming suddenly he might find you sleeping.
13:37 和合本 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
KJV And what I say unto you I say unto all, Watch.
ASV And what I say unto you I say unto all, Watch.
YLT and what I say to you, I say to all, Watch.'
BBE And what I say to you, I say to all, Keep watch.
WEB What I tell you, I tell all: Watch."
資料讀取時間: 0.572 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!