台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 4月27日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Mark Chapter 6

章節 版本 經文
6:1 和合本 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
KJV And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
ASV And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
YLT And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
BBE And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
WEB He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
6:2 和合本 到了安息日,他在會堂裡教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從那裡有這些事呢?所賜給他的是什麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
KJV And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his ha
ASV And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and `what mean' such mighty works wrought by his hands?
YLT and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
BBE And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?
WEB When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
6:3 和合本 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裡嗎?」他們就厭棄他。(厭棄他:原文作因他跌倒)
KJV Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
ASV Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
YLT Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.
BBE Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.
WEB Isn't this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Jude , and Simon? Aren't his sisters here with us?" They were offended at him.
6:4 和合本 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
KJV But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
ASV And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
YLT And Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
BBE And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
WEB Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
6:5 和合本 耶穌就在那裡不得行什麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
KJV And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
ASV And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
YLT and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal `them';
BBE And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
WEB He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6:6 和合本 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
KJV And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
ASV And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
YLT and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
BBE And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
WEB He marveled because of their unbelief.
6:7 和合本 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
KJV And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
ASV And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
YLT and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
BBE And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;
WEB He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
6:8 和合本 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了柺杖以外,什麼都不要帶;
KJV And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
ASV and he charged them that they should take nothing for `their' journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
YLT and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,
BBE And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
WEB He charged them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
6:9 和合本 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」,
KJV But be shod with sandals; and not put on two coats.
ASV but `to go' shod with sandals: and, `said he', put not on two coats.
YLT but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
BBE They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
WEB but to wear sandals, and not put on two tunics.
6:10 和合本 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。
KJV And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
ASV And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
YLT And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
BBE And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
WEB He said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
6:11 和合本 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
KJV And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
ASV And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
YLT and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
BBE And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
WEB Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"
6:12 和合本 門徒就出去傳道,叫人悔改,
KJV And they went out, and preached that men should repent.
ASV And they went out, and preached that `men' should repent.
YLT And having gone forth they were preaching that `men' might reform,
BBE And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
WEB They went out and preached that people should repent.
6:13 和合本 又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
KJV And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
ASV And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
YLT and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing `them'.
BBE And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
WEB They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
6:14 和合本 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。」
KJV And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
ASV And king Herod heard `thereof'; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
YLT And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
BBE And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
WEB King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
6:15 和合本 但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
KJV Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
ASV But others said, It is Elijah. And others said, `It is' a prophet, `even' as one of the prophets.
YLT Others said -- `It is Elijah,' and others said -- `It is a prophet, or as one of the prophets.'
BBE But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.
WEB But others said, "It is Elijah." Others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."
6:16 和合本 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
KJV But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
ASV But Herod, when he heard `thereof', said, John, whom I beheaded, he is risen.
YLT And Herod having heard, said -- `He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'
BBE But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
WEB But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead."
6:17 和合本 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裡,因為希律已經娶了那婦人。
KJV For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
ASV For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
YLT For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
BBE For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself.
WEB For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
6:18 和合本 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
KJV For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
ASV For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
YLT for John said to Herod -- `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
BBE For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
WEB For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
6:19 和合本 於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;
KJV Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
ASV And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
YLT and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
BBE And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;
WEB Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn't,
6:20 和合本 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照著行(有古卷:游移不定),並且樂意聽他。
KJV For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
ASV for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
YLT for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
BBE For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
WEB for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
6:21 和合本 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
KJV And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
ASV And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
YLT And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
BBE And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
WEB Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
6:22 和合本 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求什麼,我必給你;」
KJV And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
ASV and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
YLT and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'
BBE And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you.
WEB When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
6:23 和合本 又對他起誓說:「隨你向我求什麼,就是我國的一半,我也必給你。」
KJV And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
ASV And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
YLT and he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.'
BBE And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
WEB He swore to her, "Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom."
6:24 和合本 他就出去對他母親說:「我可以求什麼呢?」他母親說:「施洗約翰的頭。」
KJV And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
ASV And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
YLT And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
BBE And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
WEB She went out, and said to her mother, "What shall I ask?"
6:25 和合本 他就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。」
KJV And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
ASV And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
YLT and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
BBE And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
WEB She came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter."
6:26 和合本 王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
KJV And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
ASV And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
YLT And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
BBE And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.
WEB The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her.
6:27 和合本 隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰,
KJV And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
ASV And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
YLT and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
BBE And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,
WEB Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
6:28 和合本 把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給他母親。
KJV And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
ASV and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
YLT and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
BBE And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
WEB and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
6:29 和合本 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。
KJV And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
ASV And when his disciples heard `thereof', they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
YLT and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
BBE And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
WEB When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
6:30 和合本 使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
KJV And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
ASV And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
YLT And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
BBE And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
WEB The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
6:31 和合本 他就說:「你們來,同我暗暗的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
KJV And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
ASV And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
YLT and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
BBE And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
WEB He said to them, "You come apart into a deserted place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
6:32 和合本 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。
KJV And they departed into a desert place by ship privately.
ASV And they went away in the boat to a desert place apart.
YLT and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
BBE And they went away in the boat to a waste place by themselves.
WEB They went away in the boat to a desert place by themselves.
6:33 和合本 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。
KJV And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
ASV And `the people' saw them going, and many knew `them', and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
YLT And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
BBE And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
WEB They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
6:34 和合本 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
KJV And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
ASV And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
YLT and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
BBE And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
WEB Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
6:35 和合本 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
KJV And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
ASV And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
YLT And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- `The place is desolate, and the hour is now advanced,
BBE And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
WEB When it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is deserted, and it is late in the day.
6:36 和合本 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,自己買什麼吃。」
KJV Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
ASV send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
YLT let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
BBE Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
WEB Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat."
6:37 和合本 耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們吃嗎?」
KJV He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
ASV But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?
YLT And he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
BBE But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?
WEB But he answered them, "You give them something to eat."
6:38 和合本 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
KJV He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
ASV And he saith unto them, How many loaves have ye? go `and' see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
YLT And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'
BBE And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
WEB He said to them, "How many loaves do you have? Go see."
6:39 和合本 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫的坐在青草地上。
KJV And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
ASV And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
YLT And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
BBE And he made them all be seated in groups on the green grass.
WEB He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
6:40 和合本 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
KJV And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
ASV And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
YLT and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
BBE And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
WEB They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
6:41 和合本 耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
KJV And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
ASV And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
YLT And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
BBE And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
WEB He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
6:42 和合本 他們都吃,並且吃飽了。
KJV And they did all eat, and were filled.
ASV And they all ate, and were filled.
YLT and they did all eat, and were filled,
BBE And they all took of the food and had enough.
WEB They all ate, and were filled.
6:43 和合本 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
KJV And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
ASV And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
YLT and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
BBE And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.
WEB They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
6:44 和合本 吃餅的男人共有五千。
KJV And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
ASV And they that ate the loaves were five thousand men.
YLT and those eating of the loaves were about five thousand men.
BBE And those who took of the bread were five thousand men.
WEB Those who ate the loaves were five thousand men.
6:45 和合本 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
KJV And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
ASV And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before `him' unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
YLT And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
BBE And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
WEB Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
6:46 和合本 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
KJV And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
ASV And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
YLT and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
BBE And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
WEB After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
6:47 和合本 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
KJV And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
ASV And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
YLT And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
BBE And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
WEB When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
6:48 和合本 看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。
KJV And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
ASV And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
YLT and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
BBE And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
WEB Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
6:49 和合本 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
KJV But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
ASV but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
YLT And they having seen him walking on the sea, thought `it' to be an apparition, and cried out,
BBE But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
WEB but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
6:50 和合本 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
KJV For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
ASV for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
YLT for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am `he', be not afraid.'
BBE For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
WEB for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up! It is I! Don't be afraid."
6:51 和合本 於是到他們那裡,上了船,風就住了;他們心裡十分驚奇。
KJV And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
ASV And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
YLT And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
BBE And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
WEB He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
6:52 和合本 這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
KJV For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
ASV for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
YLT for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
BBE For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
WEB for they hadn't understood about the loaves, but their hearts were hardened.
6:53 和合本 既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
KJV And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
ASV And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
YLT And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
BBE And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
WEB When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
6:54 和合本 一下船,眾人認得是耶穌,
KJV And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
ASV And when they were come out of the boat, straightway `the people' knew him,
YLT and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
BBE And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
WEB When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
6:55 和合本 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。
KJV And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
ASV and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
YLT having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
BBE And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.
WEB and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
6:56 和合本 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裡,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸著的人就都好了。
KJV And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
ASV And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
YLT and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
BBE And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
WEB Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
資料讀取時間: 0.57 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!