台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 4月30日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
KJV Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
ASV Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
YLT Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
BBE As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
WEB Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1:2 和合本
KJV Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
ASV even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,
YLT as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --
BBE As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
WEB even as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
1:3 和合本 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你,
KJV It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
ASV it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
YLT it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
BBE It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
WEB it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
1:4 和合本 使你知道所學之道都是確實的。
KJV That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
ASV that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
YLT that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
BBE So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
WEB that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
1:5 和合本 當猶太王希律的時候,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫以利沙伯。
KJV THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
ASV There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
YLT There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
BBE In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
WEB There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
1:6 和合本 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
KJV And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
ASV And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
YLT and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
BBE They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
WEB They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
1:7 和合本 只是沒有孩子;因為以利沙伯不生育,兩個人又年紀老邁了。
KJV And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
ASV And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were `now' well stricken in years.
YLT and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
BBE And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
WEB But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
1:8 和合本 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,
KJV And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
ASV Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
YLT And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
BBE Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
WEB Now it happened, while he executed the priest's office before God in the order of his division,
1:9 和合本 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
KJV According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
ASV according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
YLT according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
BBE And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
WEB according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
1:10 和合本 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
KJV And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
ASV And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
YLT and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
BBE And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
WEB The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
1:11 和合本 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
KJV And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
ASV And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
YLT And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
BBE And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
WEB An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
1:12 和合本 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
KJV And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
ASV And Zacharias was troubled when he saw `him', and fear fell upon him.
YLT and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
BBE And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
WEB Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
1:13 和合本 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
KJV But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ASV But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
YLT and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
BBE But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
WEB But the angel said to him, "Don't be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
1:14 和合本 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
KJV And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
ASV And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
YLT and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
BBE And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
WEB You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
1:15 和合本 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿了。
KJV For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
ASV For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
YLT for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
BBE For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
WEB For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
1:16 和合本 他要使許多以色列人回轉,歸於主他們的神。
KJV And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
ASV And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
YLT and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
BBE And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
WEB He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
1:17 和合本 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
KJV And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
ASV And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient `to walk' in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared `for him'.
YLT and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
BBE And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
WEB He will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
1:18 和合本 撒迦利亞對天使說:「我憑著什麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
KJV And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
ASV And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
YLT And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
BBE And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
WEB Zacharias said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
1:19 和合本 天使回答說:「我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
KJV And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
ASV And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
YLT And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
BBE And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
WEB The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
1:20 和合本 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
KJV And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
ASV And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
YLT and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
BBE Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
WEB Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn't believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
1:21 和合本 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裡。
KJV And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
ASV And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
YLT And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
BBE And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
WEB The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
1:22 和合本 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裡見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
KJV And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
ASV And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
YLT and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
BBE And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
WEB When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
1:23 和合本 他供職的日子已滿,就回家去了。
KJV And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
ASV And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
YLT And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
BBE And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
WEB It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
1:24 和合本 這些日子以後,他的妻子以利沙伯懷了孕,就隱藏了五個月,
KJV And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
ASV And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
YLT and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --
BBE After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
WEB After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
1:25 和合本 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
KJV Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
ASV Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon `me', to take away my reproach among men.
YLT `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon `me', to take away my reproach among men.'
BBE The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
WEB "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."
1:26 和合本 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
KJV And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
ASV Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
YLT And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which `is' Nazareth,
BBE Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
WEB Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
1:27 和合本 到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
KJV To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
ASV to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
YLT to a virgin, betrothed to a man, whose name `is' Joseph, of the house of David, and the name of the virgin `is' Mary.
BBE To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
WEB to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
1:28 和合本 天使進去,對他說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
KJV And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
ASV And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord `is' with thee.
YLT And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord `is' with thee; blessed `art' thou among women;'
BBE And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
WEB Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!"
1:29 和合本 馬利亞因這話就很驚慌,又反復思想這樣問安是什麼意思。
KJV And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
ASV But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
YLT and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
BBE But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
WEB But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
1:30 和合本 天使對他說:「馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。
KJV And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
ASV And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
YLT And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
BBE And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
WEB The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, for you have found favor with God.
1:31 和合本 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
KJV And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
ASV And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
YLT and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
BBE And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
WEB Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name Jesus.'
1:32 和合本 他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他。
KJV He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
ASV He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
YLT he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
BBE He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
WEB He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
1:33 和合本 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」
KJV And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
ASV and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
YLT and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'
BBE He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
WEB and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom."
1:34 和合本 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
KJV Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
ASV And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
YLT And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'
BBE And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
WEB Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
1:35 和合本 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子(或作:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。
KJV And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
ASV And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
YLT And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
BBE And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
WEB The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
1:36 和合本 況且你的親戚以利沙伯,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
KJV And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
ASV And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
YLT and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
BBE Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
WEB Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
1:37 和合本 因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。」
KJV For with God nothing shall be impossible.
ASV For no word from God shall be void of power.
YLT because nothing shall be impossible with God.'
BBE For there is nothing which God is not able to do.
WEB For everything spoken by God is possible."
1:38 和合本 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開他去了。
KJV And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
ASV And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
YLT And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
BBE And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
WEB Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word."
1:39 和合本 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裡去,來到猶大的一座城;
KJV And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
ASV And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
YLT And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
BBE Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
WEB Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
1:40 和合本 進了撒迦利亞的家,問以利沙伯安。
KJV And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
ASV and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
YLT and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
BBE And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
WEB and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
1:41 和合本 以利沙伯一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動。以利沙伯且被聖靈充滿,
KJV And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
ASV And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
YLT And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
BBE And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
WEB It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
1:42 和合本 高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
KJV And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
ASV and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed `art' thou among women, and blessed `is' the fruit of thy womb.
YLT and spake out with a loud voice, and said, `Blessed `art' thou among women, and blessed `is' the fruit of thy womb;
BBE And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
WEB She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
1:43 和合本 我主的母到我這裡來,這是從那裡得的呢?
KJV And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
ASV And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
YLT and whence `is' this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
BBE How is it that the mother of my Lord comes to me?
WEB Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
1:44 和合本 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動。
KJV For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
ASV For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
YLT for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
BBE For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
WEB For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
1:45 和合本 這相信的女子是有福的!因為主對他所說的話都要應驗。」
KJV And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
ASV And blessed `is' she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
YLT and happy `is' she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
BBE Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
WEB Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!"
1:46 和合本 馬利亞說:我心尊主為大;
KJV And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
ASV And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
YLT And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
BBE And Mary said: My soul gives glory to God;
WEB Mary said,
1:47 和合本 我靈以神我的救主為樂;
KJV And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
ASV And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
YLT And my spirit was glad on God my Saviour,
BBE My spirit is glad in God my Saviour.
WEB My spirit has rejoiced in God my Savior,
1:48 和合本 因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。
KJV For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
ASV For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
YLT Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
BBE For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
WEB For he has looked at the humble state of his handmaid.
1:49 和合本 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。
KJV For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
ASV For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
YLT For He who is mighty did to me great things, And holy `is' His name,
BBE For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
WEB For he who is mighty has done great things for me.
1:50 和合本 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。
KJV And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
ASV And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
YLT And His kindness `is' to generations of generations, To those fearing Him,
BBE His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
WEB His mercy is for generations of generations on those who fear him.
1:51 和合本 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。
KJV He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
ASV He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
YLT He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
BBE With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
WEB He has shown strength with his arm.
1:52 和合本 他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高;
KJV He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
ASV He hath put down princes from `their' thrones, And hath exalted them of low degree.
YLT He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
BBE He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
WEB He has put down princes from their thrones.
1:53 和合本 叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。
KJV He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
ASV The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
YLT The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
BBE Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
WEB He has filled the hungry with good things.
1:54 和合本 他扶助了他的僕人以色列,
KJV He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
ASV He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
YLT He received again Israel His servant, To remember kindness,
BBE His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
WEB He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
1:55 和合本 為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。
KJV As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
ASV (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
YLT As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'
BBE As he gave his word to our fathers.
WEB As he spoke to our fathers,
1:56 和合本 馬利亞和以利沙伯同住,約有三個月,就回家去了。
KJV And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
ASV And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
YLT And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
BBE And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
WEB Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
1:57 和合本 以利沙伯的產期到了,就生了一個兒子。
KJV Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
ASV Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
YLT And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
BBE Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
WEB Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
1:58 和合本 鄰里親族聽見主向他大施憐憫,就和他一同歡樂。
KJV And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
ASV And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
YLT and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
BBE And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
WEB Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
1:59 和合本 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
KJV And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
ASV And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
YLT And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
BBE And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
WEB It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
1:60 和合本 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
KJV And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
ASV And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
YLT and his mother answering said, `No, but he shall be called John.'
BBE But his mother made answer and said, No, his name is John.
WEB His mother answered, "Not so; but he will be called John."
1:61 和合本 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
KJV And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
ASV And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
YLT And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,'
BBE And they said, Not one of your relations has that name.
WEB They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
1:62 和合本 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子什麼名字。
KJV And they made signs to his father, how he would have him called.
ASV And they made signs to his father, what he would have him called.
YLT and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
BBE And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
WEB They made signs to his father, what he would have him called.
1:63 和合本 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
KJV And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
ASV And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
YLT and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;
BBE And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
WEB He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John."
1:64 和合本 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。
KJV And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
ASV And his mouth was opened immediately, and his tongue `loosed', and he spake, blessing God.
YLT and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
BBE And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
WEB His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
1:65 和合本 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
KJV And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
ASV And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
YLT And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
BBE And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
WEB Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
1:66 和合本 凡聽見的人都將這事放在心裡,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?」因為有主與他同在。
KJV And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
ASV And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
YLT and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
BBE And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
WEB All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
1:67 和合本 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
KJV And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
ASV And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
YLT And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
BBE And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
WEB His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
1:68 和合本 主以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
KJV Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
ASV Blessed `be' the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
YLT `Blessed `is' the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
BBE Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
WEB "Blessed be the Lord, the God of Israel,
1:69 和合本 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,
KJV And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
ASV And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
YLT And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
BBE Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
WEB And has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
1:70 和合本 (正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,)
KJV As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
ASV (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
YLT As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
BBE (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
WEB (As he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
1:71 和合本 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手,
KJV That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
ASV Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
YLT Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
BBE Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
WEB Salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
1:72 和合本 向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
KJV To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
ASV To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
YLT To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
BBE To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
WEB To show mercy towards our fathers,
1:73 和合本 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,
KJV The oath which he sware to our father Abraham,
ASV The oath which he spake unto Abraham our father,
YLT An oath that He sware to Abraham our father,
BBE The oath which he made to Abraham, our father,
WEB The oath which he spoke to Abraham, our father,
1:74 和合本 叫我們既從仇敵手中被救出來,
KJV That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
ASV To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
YLT To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
BBE That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
WEB To grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
1:75 和合本 就可以終身在他面前,坦然無懼的用聖潔、公義事奉他。
KJV In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
ASV In holiness and righteousness before him all our days.
YLT To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
BBE In righteousness and holy living before him all our days.
WEB In holiness and righteousness before him all the days of our life.
1:76 和合本 孩子啊!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,
KJV And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
ASV Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
YLT And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
BBE And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
WEB And you, child, will be called a prophet of the Most High,
1:77 和合本 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。
KJV To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
ASV To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
YLT To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
BBE To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
WEB To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
1:78 和合本 因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,
KJV Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
ASV Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
YLT Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
BBE Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
WEB Because of the tender mercy of our God,
1:79 和合本 要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。
KJV To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
ASV To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
YLT To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
BBE To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
WEB To shine on those who sit in darkness and the shadow of death;
1:80 和合本 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
KJV And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
ASV And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
YLT And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
BBE And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
WEB The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
資料讀取時間: 0.43 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!