台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月28日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 10

章節 版本 經文
10:1 和合本 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
KJV After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
ASV Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
YLT And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
BBE Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
WEB Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
10:2 和合本 就對他們說:「要收的莊稼多,作工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
KJV Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
ASV And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
YLT then said he unto them, `The harvest indeed `is' abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
BBE And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
WEB Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
10:3 和合本 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
KJV Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
ASV Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
YLT `Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
BBE Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
WEB Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
10:4 和合本 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
KJV Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
ASV Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
YLT carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
BBE Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
WEB Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
10:5 和合本 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
KJV And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
ASV And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace `be' to this house.
YLT and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
BBE And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
WEB Into whatever house you enter, first say, Peace be to this house.'
10:6 和合本 那裡若有當得平安的人(當得平安的人:原文作平安之子),你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
KJV And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
ASV And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
YLT and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
BBE And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
WEB If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
10:7 和合本 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
KJV And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
ASV And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
YLT `And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy `is' the workman of his hire; go not from house to house,
BBE And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
WEB Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don't go from house to house.
10:8 和合本 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
KJV And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
ASV And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
YLT and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
BBE And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
WEB Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
10:9 和合本 要醫治那城裡的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
KJV And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
ASV and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
YLT and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.
BBE And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
WEB Heal the sick who are therein, and tell them, The Kingdom of God has come near to you.'
10:10 和合本 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
KJV But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
ASV But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
YLT `And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
BBE But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
WEB But into whatever city you enter, and they don't receive you, go out into the streets of it and say,
10:11 和合本 說:『就是你們城裡的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。』
KJV Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
ASV Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
YLT And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
BBE Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
WEB Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.'
10:12 和合本 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
KJV But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
ASV I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
YLT and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
BBE I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
WEB I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
10:13 和合本 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
KJV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
ASV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
YLT `Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
BBE A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
WEB "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
10:14 和合本 當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!
KJV But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
ASV But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
YLT but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
BBE But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
WEB But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
10:15 和合本 迦百農啊,你已經升到天上(或作:你將要升到天上嗎),將來必推下陰間。」
KJV And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
ASV And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
YLT `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.
BBE And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell.
WEB You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
10:16 和合本 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
KJV He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
ASV He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
YLT `He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'
BBE Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
WEB Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
10:17 和合本 那七十個人歡歡喜喜的回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」
KJV And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
ASV And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
YLT And the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;'
BBE And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.
WEB The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!"
10:18 和合本 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
KJV And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
ASV And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
YLT and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;
BBE And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.
WEB He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
10:19 和合本 我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有什麼能害你們。
KJV Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
ASV Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
YLT lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
BBE See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
WEB Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
10:20 和合本 然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
KJV Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
ASV Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
YLT but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'
BBE Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
WEB Nevertheless, don't rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
10:21 和合本 正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。
KJV In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
ASV In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
YLT In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.
BBE In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
WEB In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, "I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."
10:22 和合本 一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
KJV All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
ASV All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal `him'.
YLT `All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal `Him'.'
BBE All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
WEB Turning to the disciples, he said, "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
10:23 和合本 耶穌轉身暗暗的對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
KJV And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
ASV And turning to the disciples, he said privately, Blessed `are' the eyes which see the things that ye see:
YLT And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
BBE And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
WEB Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
10:24 和合本 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
KJV For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
ASV for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
YLT for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'
BBE For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
WEB for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn't see them, and to hear the things which you hear, and didn't hear them."
10:25 和合本 有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做什麼才可以承受永生?」
KJV And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
ASV And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
YLT And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'
BBE And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?
WEB Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
10:26 和合本 耶穌對他說:「律法上寫的是什麼?你念的是怎樣呢?」
KJV He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
ASV And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
YLT And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?'
BBE And he said to him, What does the law say, in your reading of it?
WEB He said to him, "What is written in the law? How do you read it?"
10:27 和合本 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主你的神;又要愛鄰舍如同自己。」
KJV And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
ASV And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
YLT And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.'
BBE And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.
WEB He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
10:28 和合本 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
KJV And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
ASV And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
YLT And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'
BBE And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
WEB He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
10:29 和合本 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
KJV But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
ASV But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
YLT And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?'
BBE But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
WEB But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"
10:30 和合本 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
KJV And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
ASV Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
YLT and Jesus having taken up `the word', said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving `him' half dead.
BBE And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
WEB Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
10:31 和合本 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
KJV And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
ASV And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
YLT `And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
BBE And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
WEB By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
10:32 和合本 又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
KJV And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
ASV And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
YLT and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
BBE And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
WEB In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
10:33 和合本 惟有一個撒瑪利亞人行路來到那裡,看見他就動了慈心,
KJV But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
ASV But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
YLT `But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
BBE But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
WEB But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
10:34 和合本 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裡去照應他。
KJV And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
ASV and came to him, and bound up his wounds, pouring on `them' oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
YLT and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
BBE And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
WEB came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
10:35 和合本 第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』
KJV And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
ASV And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
YLT and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.
BBE And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
WEB On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
10:36 和合本 你想,這三個人那一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
KJV Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
ASV Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
YLT `Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?'
BBE Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?
WEB Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
10:37 和合本 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
KJV And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
ASV And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
YLT and he said, `He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.'
BBE And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
WEB He said, "He who showed mercy on him."
10:38 和合本 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裡。
KJV Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
ASV Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
YLT And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
BBE Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
WEB It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
10:39 和合本 他有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
KJV And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
ASV And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
YLT and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
BBE And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
WEB She had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word.
10:40 和合本 馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐他來幫助我。」
KJV But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
ASV But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
YLT and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'
BBE But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
WEB But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don't you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
10:41 和合本 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
KJV And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
ASV But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
YLT And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
BBE But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
WEB Jesus answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
10:42 和合本 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
KJV But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
ASV but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
YLT but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'
BBE Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.
WEB but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her."
資料讀取時間: 0.373 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!