台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 4月29日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 12

章節 版本 經文
12:1 和合本 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
KJV In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
ASV In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
YLT At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
BBE At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit.
WEB Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
12:2 和合本 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,沒有不被人知道的。
KJV For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
ASV But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
YLT and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;
BBE But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.
WEB But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known.
12:3 和合本 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」
KJV Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
ASV Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
YLT because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
BBE So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
WEB Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed on the housetops.
12:4 和合本 「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做什麼的,不要怕他們。
KJV And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
ASV And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
YLT `And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
BBE And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.
WEB "I tell you, my friends, don't be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
12:5 和合本 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裡的。我實在告訴你們,正要怕他。
KJV But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
ASV But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
YLT but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.
BBE But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.
WEB But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
12:6 和合本 五個麻雀不是賣二分銀子嗎?但在神面前,一個也不忘記;
KJV Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
ASV Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
YLT `Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,
BBE Are not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind.
WEB "Aren't five sparrows sold for two assaria coins ? Not one of them is forgotten by God.
12:7 和合本 就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
KJV But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
ASV But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
YLT but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.
BBE But even the hairs of your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows.
WEB But the very hairs of your head are all numbered. Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows.
12:8 和合本 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
KJV Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
ASV And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
YLT `And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
BBE And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God.
WEB "I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
12:9 和合本 在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他;
KJV But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
ASV but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
YLT and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
BBE But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God.
WEB but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God.
12:10 和合本 凡說話干犯人子的,還可得赦免,惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。
KJV And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
ASV And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
YLT and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.
BBE And if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness.
WEB Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
12:11 和合本 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說什麼話;
KJV And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
ASV And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
YLT `And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
BBE And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say:
WEB When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don't be anxious how or what you will answer, or what you will say;
12:12 和合本 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
KJV For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
ASV for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
YLT for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth `you' to say.'
BBE For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say.
WEB for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say."
12:13 和合本 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
KJV And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
ASV And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
YLT And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
BBE And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
WEB One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
12:14 和合本 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
KJV And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
ASV But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
YLT And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?'
BBE But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?
WEB But he said to him, "Man, who made me a judge or an arbitrator over you?"
12:15 和合本 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
KJV And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
ASV And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
YLT And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
BBE And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has.
WEB He said to them, "Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man's life doesn't consist of the abundance of the things which he possesses."
12:16 和合本 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
KJV And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
ASV And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
YLT And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;
BBE And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
WEB He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
12:17 和合本 自己心裡思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
KJV And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
ASV and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
YLT and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
BBE And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
WEB He reasoned within himself, saying, What will I do, because I don't have room to store my crops?'
12:18 和合本 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裡好收藏我一切的糧食和財物,
KJV And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
ASV And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
YLT and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
BBE And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
WEB He said, This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
12:19 和合本 然後要對我的『靈魂說:「靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸的吃喝快樂吧!』
KJV And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
ASV And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
YLT and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
BBE And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.
WEB I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."'
12:20 和合本 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
KJV But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
ASV But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
YLT `And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?
BBE But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?
WEB "But God said to him, You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared"whose will they be?'
12:21 和合本 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
KJV So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
ASV So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
YLT so `is' he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
BBE So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
WEB So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
12:22 和合本 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼,為身體憂慮穿什麼;
KJV And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
ASV And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for `your' life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
YLT And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
BBE And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.
WEB He said to his disciples, "Therefore I tell you, don't be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
12:23 和合本 因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
KJV The life is more than meat, and the body is more than raiment.
ASV For the life is more than the food, and the body than the raiment.
YLT the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.
BBE Is not life more than food, and the body than its clothing?
WEB Life is more than food, and the body is more than clothing.
12:24 和合本 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活他。你們比飛鳥是何等的貴重呢!
KJV Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
ASV Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
YLT `Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
BBE Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!
WEB Consider the ravens: they don't sow, they don't reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
12:25 和合本 你們那一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
KJV And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
ASV And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
YLT and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
BBE And which of you by taking thought is able to make himself any taller?
WEB Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
12:26 和合本 這最小的事,你們尚且不能做,為什麼還憂慮其餘的事呢?
KJV If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
ASV If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
YLT If, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious?
BBE If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?
WEB If then you aren't able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
12:27 和合本 你想百合花怎麼長起來;他也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
KJV Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ASV Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
YLT `Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
BBE Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
WEB Consider the lilies, how they grow. They don't toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
12:28 和合本 你們這小信的人哪,野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給他這樣的妝飾,何況你們呢!
KJV If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
ASV But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more `shall he clothe' you, O ye of little faith?
YLT and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?
BBE But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith?
WEB But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
12:29 和合本 你們不要求吃什麼,喝什麼,也不要掛心;
KJV And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
ASV And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
YLT `And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
BBE And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
WEB Don't seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
12:30 和合本 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
KJV For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
ASV For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
YLT for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
BBE For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.
WEB For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
12:31 和合本 你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
KJV But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
ASV Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
YLT but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
BBE But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition.
WEB But seek God's Kingdom, and all these things will be added to you.
12:32 和合本 你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
KJV Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
ASV Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
YLT `Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
BBE Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
WEB Don't be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
12:33 和合本 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
KJV Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
ASV Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
YLT sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;
BBE Give what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction.
WEB Sell that which you have, and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don't grow old, a treasure in the heavens that doesn't fail, where no thief approaches, neither moth destroys.
12:34 和合本 因為,你們的財寶在那裡,你們的心也在那裡。」
KJV For where your treasure is, there will your heart be also.
ASV For where your treasure is, there will your heart be also.
YLT for where your treasure is, there also your heart will be.
BBE For where your wealth is, there will your heart be.
WEB For where your treasure is, there will your heart be also.
12:35 和合本 「你們腰裡要束上帶,燈也要點著,
KJV Let your loins be girded about, and your lights burning;
ASV Let your loins be girded about, and your lamps burning;
YLT `Let your loins be girded, and the lamps burning,
BBE Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning.
WEB "Let your waist be girded and your lamps burning.
12:36 和合本 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
KJV And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
ASV and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
YLT and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
BBE And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.
WEB Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.
12:37 和合本 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
KJV Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
ASV Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
YLT `Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
BBE Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.
WEB Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most assuredly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.
12:38 和合本 或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
KJV And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
ASV And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find `them' so blessed are those `servants'.
YLT and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find `it' so, happy are those servants.
BBE And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants.
WEB They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so.
12:39 和合本 家主若知道賊什麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
KJV And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
ASV But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
YLT `And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
BBE But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
WEB But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.
12:40 和合本 你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
KJV Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
ASV Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
YLT and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'
BBE So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him.
WEB Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don't expect him."
12:41 和合本 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
KJV Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
ASV And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
YLT And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'
BBE And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men?
WEB Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?"
12:42 和合本 主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裡的人,按時分糧給他們呢?
KJV And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
ASV And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
YLT And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
BBE And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time?
WEB The Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
12:43 和合本 主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
KJV Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
ASV Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
YLT Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
BBE Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so.
WEB Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
12:44 和合本 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
KJV Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
ASV Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
YLT truly I say to you, that over all his goods he will set him.
BBE Truly I say to you, he will put him in control of all his goods.
WEB Truly I tell you, that he will set him over all that he has.
12:45 和合本 那僕人若心裡說:『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;
KJV But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
ASV But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
YLT `And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
BBE But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;
WEB But if that servant says in his heart, My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,
12:46 和合本 在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重的處治他(或作:把他腰軋了),定他和不忠心的人同罪。
KJV The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
ASV the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
YLT the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for `him', and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
BBE The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith;
WEB then the lord of that servant will come in a day when he isn't expecting him, and in an hour that he doesn't know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
12:47 和合本 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
KJV And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
ASV And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many `stripes';
YLT `And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
BBE And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;
WEB That servant, who knew his lord's will, and didn't prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
12:48 和合本 惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多托誰,就向誰多要。」
KJV But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
ASV but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few `stripes'. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
YLT and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
BBE But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested.
WEB but he who didn't know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whoever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
12:49 和合本 「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
KJV I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
ASV I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
YLT `Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
BBE I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.
WEB "I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
12:50 和合本 我有當受的洗還沒有成就,我是何等的迫切呢?
KJV But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
ASV But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
YLT but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!
BBE But there is a baptism which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete!
WEB But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
12:51 和合本 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人分爭。
KJV Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
ASV Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
YLT `Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
BBE Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
WEB Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
12:52 和合本 從今以後,一家五個人將要分爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
KJV For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
ASV for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
YLT for there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three;
BBE For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three.
WEB For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
12:53 和合本 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。」
KJV The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
ASV They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
YLT a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'
BBE They will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.
WEB They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law."
12:54 和合本 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
KJV And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
ASV And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
YLT And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
BBE Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.
WEB He said to the multitudes also, "When you see a cloud rising from the west, immediately you say, A shower is coming,' and so it happens.
12:55 和合本 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
KJV And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
ASV And when `ye see' a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
YLT and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
BBE And when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.
WEB When a south wind blows, you say, There will be a scorching heat,' and it happens.
12:56 和合本 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
KJV Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
ASV Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
YLT hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of `it'?
BBE O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
WEB You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don't interpret this time?
12:57 和合本 「你們又為何不自己審量什麼是合理的呢?
KJV Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
ASV And why even of yourselves judge ye not what is right?
YLT `And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
BBE And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
WEB Why don't you judge for yourselves what is right?
12:58 和合本 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力的和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裡。
KJV When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
ASV For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
YLT for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;
BBE For if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison.
WEB For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
12:59 和合本 我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」
KJV I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
ASV I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
YLT I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'
BBE I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
WEB I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny. "
資料讀取時間: 0.572 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!