台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 5月1日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 15

章節 版本 經文
15:1 和合本 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
KJV Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
ASV Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
YLT And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
BBE Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
WEB Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
15:2 和合本 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
KJV And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
ASV And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
YLT and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
BBE And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
WEB The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
15:3 和合本 耶穌就用比喻說:
KJV And he spake this parable unto them, saying,
ASV And he spake unto them this parable, saying,
YLT And he spake unto them this simile, saying,
BBE And he made a story for them, saying,
WEB He told them this parable.
15:4 和合本 「你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?
KJV What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
ASV What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
YLT `What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
BBE What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?
WEB "Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn't leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
15:5 和合本 找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上,回到家裡,
KJV And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
ASV And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
YLT and having found, he doth lay `it' on his shoulders rejoicing,
BBE And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
WEB When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
15:6 和合本 就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
KJV And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
ASV And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
YLT and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
BBE And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
WEB When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
15:7 和合本 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」
KJV I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
ASV I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, `more' than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
YLT `I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
BBE I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
WEB I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
15:8 和合本 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細的找,直到找著嗎?
KJV Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
ASV Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
YLT `Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
BBE Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
WEB Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn't light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
15:9 和合本 找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
KJV And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
ASV And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
YLT and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
BBE And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
WEB When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'
15:10 和合本 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。」
KJV Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
ASV Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
YLT `So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.'
BBE Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
WEB Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting."
15:11 和合本 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
KJV And he said, A certain man had two sons:
ASV And he said, A certain man had two sons:
YLT And he said, `A certain man had two sons,
BBE And he said, A certain man had two sons:
WEB He said, "A certain man had two sons.
15:12 和合本 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
KJV And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
ASV and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of `thy' substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
YLT and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to `me', and he divided to them the living.
BBE And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
WEB The younger of them said to his father, Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
15:13 和合本 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡任意放蕩,浪費資財。
KJV And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
ASV And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
YLT `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
BBE And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
WEB Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
15:14 和合本 既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
KJV And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
ASV And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
YLT and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
BBE And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
WEB When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15:15 和合本 於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裡去放豬。
KJV And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
ASV And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
YLT and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
BBE And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
WEB He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
15:16 和合本 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
KJV And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
ASV And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
YLT and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
BBE And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
WEB He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
15:17 和合本 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
KJV And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
ASV But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
YLT `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
BBE But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
WEB But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!
15:18 和合本 我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
KJV I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
ASV I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
YLT having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,
BBE I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
WEB I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
15:19 和合本 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
KJV And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
ASV I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.
YLT and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
BBE I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
WEB I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'
15:20 和合本 於是起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。
KJV And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
ASV And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
YLT `And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
BBE And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
WEB "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
15:21 和合本 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
KJV And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
ASV And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
YLT and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
BBE And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
WEB The son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
15:22 和合本 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;
KJV But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
ASV But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
YLT `And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
BBE But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
WEB "But the father said to his servants, Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
15:23 和合本 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
KJV And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
ASV and bring the fatted calf, `and' kill it, and let us eat, and make merry:
YLT and having brought the fatted calf, kill `it', and having eaten, we may be merry,
BBE And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
WEB Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
15:24 和合本 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
KJV For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
ASV for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
YLT because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
BBE For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
WEB for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
15:25 和合本 那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
KJV Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
ASV Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
YLT `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
BBE Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
WEB "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
15:26 和合本 便叫過一個僕人來,問是什麼事。
KJV And he called one of the servants, and asked what these things meant.
ASV And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
YLT and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
BBE And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
WEB He called one of the servants to him, and asked what was going on.
15:27 和合本 僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。』
KJV And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
ASV And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
YLT and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
BBE And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
WEB He said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
15:28 和合本 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
KJV And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
ASV But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
YLT `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
BBE But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
WEB But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
15:29 和合本 他對父親說:『我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。
KJV And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
ASV But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and `yet' thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
YLT and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
BBE But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
WEB But he answered his father, Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
15:30 和合本 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
KJV But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
ASV but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
YLT but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.
BBE But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
WEB But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
15:31 和合本 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
KJV And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
ASV And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
YLT `And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
BBE And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
WEB "He said to him, Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
15:32 和合本 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」
KJV It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
ASV But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive `again'; and `was' lost, and is found.
YLT but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
BBE But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
WEB But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"
資料讀取時間: 0.078 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!