台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 16

章節 版本 經文
16:1 和合本 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
KJV And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
ASV And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
YLT And he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
BBE And another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods.
WEB He also said to his disciples, "There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
16:2 和合本 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
KJV And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
ASV And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
YLT and having called him, he said to him, What `is' this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward.
BBE And he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property.
WEB He called him, and said to him, What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'
16:3 和合本 那管家心裡說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做什麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。
KJV Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
ASV And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
YLT `And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: --
BBE And the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets.
WEB "The manager said within himself, What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don't have strength to dig. I am ashamed to beg.
16:4 和合本 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裡去。』
KJV I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
ASV I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
YLT I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
BBE I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses.
WEB I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.'
16:5 和合本 於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
KJV So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
ASV And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
YLT `And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?
BBE And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?
WEB Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, How much do you owe to my lord?'
16:6 和合本 他說:『一百簍(每簍約五十斤)油。』管家說:『拿你的賬,快坐下,寫五十。』
KJV And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
ASV And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.
YLT and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty.
BBE And he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty.
WEB He said, A hundred batos of oil.' He said to him, Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'
16:7 和合本 又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的賬,寫八十。』
KJV Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
ASV Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
YLT `Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.
BBE Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty.
WEB Then said he to another, How much do you owe?' He said, A hundred cors of wheat.' He said to him, Take your bill, and write eighty.'
16:8 和合本 主人就誇獎這不義的管家做事聰明;因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。
KJV And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
ASV And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
YLT `And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.
BBE And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light.
WEB "His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.
16:9 和合本 我又告訴你們,要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。
KJV And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
ASV And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
YLT and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.
BBE And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places.
WEB I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.
16:10 和合本 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
KJV He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
ASV He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.
YLT `He who is faithful in the least, `is' also faithful in much; and he who in the least `is' unrighteous, is also unrighteous in much;
BBE He who is true in a little, is true in much; he who is false in small things, is false in great.
WEB He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
16:11 和合本 倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財托付你們呢?
KJV If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
ASV If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true `riches'?
YLT if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you?
BBE If, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth?
WEB If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
16:12 和合本 倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
KJV And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
ASV And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?
YLT and if in the other's ye became not faithful -- your own, who shall give to you?
BBE And if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours?
WEB If you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?
16:13 和合本 一個僕人不能事奉兩個主;不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」
KJV No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ASV No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
YLT `No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.'
BBE No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
WEB No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren't able to serve God and mammon ."
16:14 和合本 法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
KJV And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
ASV And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
YLT And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
BBE And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.
WEB The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
16:15 和合本 耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,神卻知道;因為人所尊貴的,是神看為可憎惡的。
KJV And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
ASV And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
YLT and he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, `is' abomination before God;
BBE And he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God.
WEB He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
16:16 和合本 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
KJV The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
ASV The law and the prophets `were' until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
YLT the law and the prophets `are' till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it;
BBE The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force.
WEB The law and the prophets were until John. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it.
16:17 和合本 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
KJV And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
ASV But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
YLT and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.
BBE But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out.
WEB But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.
16:18 和合本 凡休妻另娶的就是犯姦淫;娶被休之妻的也是犯姦淫。」
KJV Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
ASV Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.
YLT `Every one who is sending away his wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband doth commit adultery.
BBE Everyone who puts away his wife and takes another, is a false husband: and he who is married to a woman whose husband has put her away, is no true husband to her.
WEB Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.
16:19 和合本 有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
KJV There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
ASV Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
YLT `And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
BBE Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.
WEB "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
16:20 和合本 又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
KJV And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
ASV and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
YLT and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
BBE And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds,
WEB A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores,
16:21 和合本 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來餂他的瘡。
KJV And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
ASV and desiring to be fed with the `crumbs' that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores.
YLT and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.
BBE Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds.
WEB and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
16:22 和合本 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。
KJV And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
ASV And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.
YLT `And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried;
BBE And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.
WEB It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
16:23 和合本 他在陰間受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,
KJV And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
ASV And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
YLT and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
BBE And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.
WEB In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
16:24 和合本 就喊著說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火焰裡,極其痛苦。』
KJV And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
ASV And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
YLT and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
BBE And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame.
WEB He cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.'
16:25 和合本 亞伯拉罕說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。
KJV But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
ASV But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.
YLT `And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
BBE But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.
WEB "But Abraham said, Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.
16:26 和合本 不但這樣,並且在你我之間,有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。』
KJV And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
ASV And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
YLT and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through.
BBE And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us.
WEB Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.'
16:27 和合本 財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
KJV Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
ASV And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;
YLT `And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
BBE And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;
WEB "He said, I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
16:28 和合本 因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
KJV For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
ASV for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
YLT for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
BBE For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain.
WEB for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.'
16:29 和合本 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
KJV Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
ASV But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
YLT `Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
BBE But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say.
WEB "But Abraham said to him, They have Moses and the prophets. Let them listen to them.'
16:30 和合本 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。』
KJV And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
ASV And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
YLT and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.
BBE And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed.
WEB "He said, No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.'
16:31 和合本 亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。』」
KJV And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
ASV And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
YLT And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.'
BBE And he said to him, If they will not give attention to Moses and the prophets, they will not be moved even if someone comes back from the dead.
WEB "He said to him, If they don't listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.'"
資料讀取時間: 0.078 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!