台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 當那些日子,該撒亞古士督有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
KJV And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
ASV Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
YLT And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
BBE Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
WEB Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2:2 和合本 這是居里扭作?利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
KJV (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
ASV This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
YLT this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
BBE This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
WEB This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2:3 和合本 眾人各歸各城,報名上冊。
KJV And all went to be taxed, every one into his own city.
ASV And all went to enrol themselves, every one to his own city.
YLT and all were going to be enrolled, each to his proper city,
BBE And all men went to be numbered, everyone to his town.
WEB All went to enroll themselves, everyone to his own city.
2:4 和合本 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
KJV And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
ASV And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
YLT and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
BBE And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
WEB Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
2:5 和合本 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
KJV To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
ASV to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
YLT to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
BBE To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
WEB to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
2:6 和合本 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
KJV And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
ASV And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
YLT And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
BBE And while they were there, the time came for her to give birth.
WEB It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
2:7 和合本 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
KJV And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
ASV And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
YLT and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
BBE And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
WEB She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
2:8 和合本 在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。
KJV And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
ASV And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
YLT And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
BBE And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
WEB There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
2:9 和合本 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。
KJV And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
ASV And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
YLT and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
BBE And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
WEB Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
2:10 和合本 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
KJV And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
ASV And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
YLT And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
BBE And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
WEB The angel said to them, "Don't be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
2:11 和合本 因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
KJV For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
ASV for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
YLT because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
BBE For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
WEB For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
2:12 和合本 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。」
KJV And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
ASV And this `is' the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
YLT and this `is' to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
BBE And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
WEB This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
2:13 和合本 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神說:
KJV And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
ASV And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
YLT And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
BBE And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
WEB Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
2:14 和合本 在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷:喜悅歸與人)!
KJV Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
ASV Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
YLT `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
BBE Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
WEB "Glory to God in the highest,
2:15 和合本 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
KJV And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
ASV And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
YLT And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
BBE And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
WEB It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, "Let's go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
2:16 和合本 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡;
KJV And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
ASV And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
YLT And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
BBE And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
WEB They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
2:17 和合本 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
KJV And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
ASV And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
YLT and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
BBE And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
WEB When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
2:18 和合本 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
KJV And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
ASV And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
YLT And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
BBE And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
WEB All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
2:19 和合本 馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。
KJV But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
ASV But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
YLT and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
BBE But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
WEB But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
2:20 和合本 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。
KJV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
ASV And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
YLT and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
BBE Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
WEB The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
2:21 和合本 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
KJV And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
ASV And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
YLT And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
BBE And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
WEB When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
2:22 和合本 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主。
KJV And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
ASV And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
YLT And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
BBE And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
WEB When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
2:23 和合本 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)
KJV (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
ASV (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
YLT as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
BBE (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
WEB (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
2:24 和合本 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
KJV And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
ASV and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
YLT and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
BBE And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
WEB and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
2:25 和合本 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
KJV And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
ASV And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
YLT And lo, there was a man in Jerusalem, whose name `is' Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
BBE And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
WEB Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
2:26 和合本 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
KJV And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
ASV And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
YLT and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
BBE And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
WEB It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
2:27 和合本 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩辦理。
KJV And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
ASV And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
YLT And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
BBE And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
WEB He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
2:28 和合本 西面就用手接過他來,稱頌神說:
KJV Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
ASV then he received him into his arms, and blessed God, and said,
YLT then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
BBE Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
WEB then he received him into his arms, and blessed God, and said,
2:29 和合本 主啊!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;
KJV Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
ASV Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
YLT `Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
BBE Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
WEB "Now you are releasing your servant, Master,
2:30 和合本 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
KJV For mine eyes have seen thy salvation,
ASV For mine eyes have seen thy salvation,
YLT because mine eyes did see Thy salvation,
BBE For my eyes have seen your salvation,
WEB For my eyes have seen your salvation,
2:31 和合本 就是你在萬民面前所預備的:
KJV Which thou hast prepared before the face of all people;
ASV Which thou hast prepared before the face of all peoples;
YLT which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
BBE Which you have made ready before the face of all nations;
WEB Which you have prepared before the face of all peoples;
2:32 和合本 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。
KJV A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
ASV A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
YLT a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
BBE A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
WEB A light for revelation to the nations,
2:33 和合本 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
KJV And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
ASV And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
YLT And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
BBE And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
WEB Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
2:34 和合本 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裡的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
KJV And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
ASV and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this `child' is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
YLT and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this `one' is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
BBE And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
WEB and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
2:35 和合本
KJV (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
ASV yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
YLT (and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'
BBE (And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.
WEB Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
2:36 和合本 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
KJV And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
ASV And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
YLT And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
BBE And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
WEB There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
2:37 和合本 現在已經八十四歲(或作:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
KJV And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
ASV and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
YLT and she `is' a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
BBE She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
WEB and she had been a widow for about eighty-four years), who didn't depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
2:38 和合本 正當那時,他進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
KJV And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
ASV And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
YLT and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
BBE And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
WEB Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
2:39 和合本 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
KJV And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
ASV And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
YLT And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
BBE And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
WEB When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
2:40 和合本 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有神的恩在他身上。
KJV And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
ASV And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
YLT and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
BBE And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
WEB The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
2:41 和合本 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
KJV Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
ASV And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
YLT And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
BBE And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
WEB His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
2:42 和合本 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上去。
KJV And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
ASV And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
YLT and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
BBE And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
WEB When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
2:43 和合本 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
KJV And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
ASV and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
YLT and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
BBE And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
WEB and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn't know it,
2:44 和合本 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
KJV But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
ASV but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
YLT and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
BBE And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
WEB but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
2:45 和合本 既找不著,就回耶路撒冷去找他。
KJV And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
ASV and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
YLT and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
BBE And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
WEB When they didn't find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
2:46 和合本 過了三天,就遇見他在殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
KJV And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
ASV And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
YLT And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
BBE And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
WEB It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
2:47 和合本 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
KJV And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
ASV and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
YLT and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
BBE And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
WEB All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
2:48 和合本 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為什麼向我們這樣行呢?看哪!你父親和我傷心來找你!」
KJV And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
ASV And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
YLT And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
BBE And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
WEB When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."
2:49 和合本 耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎(或作:豈不知我應當在我父的家裡嗎)?」
KJV And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
ASV And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
YLT And he said unto them, `Why `is it' that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
BBE And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
WEB He said to them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"
2:50 和合本 他所說的這話,他們不明白。
KJV And they understood not the saying which he spake unto them.
ASV And they understood not the saying which he spake unto them.
YLT and they did not understand the saying that he spake to them,
BBE And his words seemed strange to them.
WEB They didn't understand the saying which he spoke to them.
2:51 和合本 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。
KJV And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
ASV And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all `these' sayings in her heart.
YLT and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
BBE And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
WEB And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
2:52 和合本 耶穌的智慧和身量(或作:年紀),並神和人喜愛他的心,都一齊增長。
KJV And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
ASV And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
YLT and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
BBE And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
WEB And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
資料讀取時間: 0.958 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!