台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 22

章節 版本 經文
22:1 和合本 除酵節(又叫逾越節)近了。
KJV Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
ASV Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
YLT And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
BBE Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
WEB Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
22:2 和合本 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
KJV And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
ASV And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
YLT and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
BBE And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
WEB The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
22:3 和合本 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裡的一個。
KJV Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
ASV And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
YLT And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
BBE And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
WEB Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
22:4 和合本 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
KJV And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
ASV And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
YLT and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
BBE And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
WEB He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
22:5 和合本 他們歡喜,就約定給他銀子。
KJV And they were glad, and covenanted to give him money.
ASV And they were glad, and covenanted to give him money.
YLT and they rejoiced, and covenanted to give him money,
BBE And they were glad, and undertook to give him money.
WEB They were glad, and agreed to give him money.
22:6 和合本 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
KJV And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
ASV And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
YLT and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
BBE And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
WEB He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
22:7 和合本 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
KJV Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
ASV And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
YLT And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
BBE And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
WEB The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
22:8 和合本 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
KJV And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
ASV And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
YLT and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
BBE And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
WEB He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
22:9 和合本 他們問他說:「要我們在那裡預備?」
KJV And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
ASV And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
YLT and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?'
BBE And they said to him, Where are we to get it ready?
WEB They said to him, "Where do you want us to prepare?"
22:10 和合本 耶穌說:「你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,
KJV And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
ASV And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
YLT And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
BBE And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
WEB He said to them, "Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
22:11 和合本 對那家的主人說:『夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
KJV And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
ASV And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
YLT and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
BBE And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
WEB Tell the master of the house, The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
22:12 和合本 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡預備。」
KJV And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
ASV And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
YLT and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'
BBE And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
WEB He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
22:13 和合本 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
KJV And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
ASV And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
YLT and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
BBE And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
WEB They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
22:14 和合本 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
KJV And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
ASV And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
YLT And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
BBE And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
WEB When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
22:15 和合本 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
KJV And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
ASV And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
YLT and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
BBE And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
WEB He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
22:16 和合本 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。」
KJV For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
ASV for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
YLT for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
BBE For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
WEB for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God."
22:17 和合本 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
KJV And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
ASV And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
YLT And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
BBE And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
WEB He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
22:18 和合本 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」
KJV For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
ASV for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
YLT for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
BBE For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
WEB for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
22:19 和合本 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
KJV And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
ASV And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
YLT And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye -- to remembrance of me.'
BBE And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
WEB He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me."
22:20 和合本 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
KJV Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
ASV And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, `even' that which is poured out for you.
YLT In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup `is' the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
BBE And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
WEB Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
22:21 和合本 看哪!那賣我之人的手與我一同在桌子上。
KJV But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
ASV But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
YLT `But, lo, the hand of him delivering me up `is' with me on the table,
BBE But the hand of him who is false to me is with me at the table.
WEB But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22:22 和合本 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
KJV And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
ASV For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
YLT and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.'
BBE For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
WEB The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!"
22:23 和合本 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
KJV And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
ASV And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
YLT And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
BBE And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
WEB They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
22:24 和合本 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
KJV And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
ASV And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
YLT And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater.
BBE And there was an argument among them about which of them was the greatest.
WEB There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
22:25 和合本 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
KJV And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
ASV And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
YLT And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
BBE And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
WEB He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors.'
22:26 和合本 但你們不可這樣;你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。
KJV But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
ASV But ye `shall' not `be' so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
YLT but ye `are' not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
BBE But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
WEB But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
22:27 和合本 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
KJV For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
ASV For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
YLT for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering.
BBE For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
WEB For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn't it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
22:28 和合本 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
KJV Ye are they which have continued with me in my temptations.
ASV But ye are they that have continued with me in my temptations;
YLT `And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations,
BBE But you are those who have kept with me through my troubles;
WEB But you are those who have continued with me in my trials.
22:29 和合本 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
KJV And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
ASV and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
YLT and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
BBE And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
WEB I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
22:30 和合本 叫你們在我國裡,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
KJV That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ASV that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
YLT that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
BBE So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
WEB that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel."
22:31 和合本 主又說:「西門!西門!撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
KJV And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
ASV Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
YLT And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
BBE Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
WEB The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
22:32 和合本 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心,你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
KJV But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
ASV but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
YLT and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
BBE But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
WEB but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers ."
22:33 和合本 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
KJV And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
ASV And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
YLT And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
BBE And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
WEB He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"
22:34 和合本 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
KJV And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
ASV And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
YLT and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
BBE And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
WEB He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
22:35 和合本 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少什麼沒有?」他們說:「沒有。」
KJV And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
ASV And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
YLT And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, `Nothing.'
BBE And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
WEB He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?"
22:36 和合本 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。
KJV Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
ASV And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
YLT Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take `it' up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
BBE And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
WEB Then he said to them, "But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
22:37 和合本 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成就。」
KJV For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
ASV For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
YLT for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'
BBE For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
WEB For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: He was counted with the lawless.' For that which concerns me has an end."
22:38 和合本 他們說:「主啊,請看!這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
KJV And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
ASV And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
YLT And they said, `Sir, lo, here `are' two swords;' and he said to them, `It is sufficient.'
BBE And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
WEB They said, "Lord, behold, here are two swords."
22:39 和合本 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
KJV And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
ASV And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
YLT And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
BBE And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
WEB He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
22:40 和合本 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
KJV And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
ASV And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
YLT and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.'
BBE And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
WEB When he was at the place, he said to them, "Pray that you don't enter into temptation."
22:41 和合本 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
KJV And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
ASV And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,
YLT And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
BBE And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
WEB He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
22:42 和合本 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
KJV Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
ASV saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
YLT saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.' --
BBE Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
WEB saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
22:43 和合本 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
KJV And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
ASV And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
YLT And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
BBE And an angel from heaven came to him, to give him strength.
WEB An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
22:44 和合本 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
KJV And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
ASV And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
YLT and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
BBE And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
WEB Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
22:45 和合本 禱告完了,就起來,到門徒那裡,見他們因為憂愁都睡著了,
KJV And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
ASV And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
YLT And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
BBE And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
WEB When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
22:46 和合本 就對他們說:「你們為什麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
KJV And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
ASV and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
YLT and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
BBE And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
WEB and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
22:47 和合本 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裡名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
KJV And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
ASV While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
YLT And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
BBE And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
WEB While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
22:48 和合本 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
KJV But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
ASV But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
YLT and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
BBE But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
WEB But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
22:49 和合本 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
KJV When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
ASV And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
YLT And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?'
BBE And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
WEB When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
22:50 和合本 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
KJV And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
ASV And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
YLT And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
BBE And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
WEB A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
22:51 和合本 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
KJV And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
ASV But Jesus answered and said, Suffer ye `them' thus far. And he touched his ear, and healed him.
YLT and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
BBE But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
WEB But Jesus answered, "Let me at least do this""and he touched his ear, and healed him.
22:52 和合本 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
KJV Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
ASV And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
YLT And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
BBE And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
WEB Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
22:53 和合本 我天天同你們在殿裡,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
KJV When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
ASV When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
YLT while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
BBE When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
WEB When I was with you in the temple daily, you didn't stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
22:54 和合本 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠的跟著。
KJV Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
ASV And they seized him, and led him `away', and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.
YLT And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
BBE And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
WEB They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
22:55 和合本 他們在院子裡生了火,一同坐著;彼得也坐在他們中間。
KJV And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
ASV And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
YLT and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
BBE And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
WEB When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
22:56 和合本 有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
KJV But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
ASV And a certain maid seeing him as he sat in the light `of the fire', and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
YLT and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!'
BBE And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
WEB A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
22:57 和合本 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
KJV And he denied him, saying, Woman, I know him not.
ASV But he denied, saying, Woman, I know him not.
YLT and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.'
BBE But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
WEB He denied Jesus, saying, "Woman, I don't know him."
22:58 和合本 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
KJV And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
ASV And after a little while another saw him, and said, Thou also art `one' of them. But Peter said, Man, I am not.
YLT And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!' and Peter said, `Man, I am not.'
BBE And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
WEB After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them!"
22:59 和合本 約過了一小時,又有一個人極力的說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
KJV And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
ASV And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
YLT And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
BBE And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
WEB After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"
22:60 和合本 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是什麼!」正說話之間,雞就叫了。
KJV And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
ASV But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
YLT and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
BBE And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
WEB But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
22:61 和合本 主轉過身來看彼得。彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
KJV And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
ASV And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
YLT And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him -- `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'
BBE And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
WEB The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows you will deny me three times."
22:62 和合本 他就出去痛哭。
KJV And Peter went out, and wept bitterly.
ASV And he went out, and wept bitterly.
YLT and Peter having gone without, wept bitterly.
BBE And he went out, weeping bitterly.
WEB He went out, and wept bitterly.
22:63 和合本 看守耶穌的人戲弄他,打他,
KJV And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
ASV And the men that held `Jesus' mocked him, and beat him.
YLT And the men who were holding Jesus were mocking him, beating `him';
BBE And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
WEB The men who held Jesus mocked him and beat him.
22:64 和合本 又蒙著他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
KJV And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
ASV And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
YLT and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?'
BBE And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
WEB Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
22:65 和合本 他們還用許多別的話辱罵他。
KJV And many other things blasphemously spake they against him.
ASV And many other things spake they against him, reviling him.
YLT and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
BBE And they said a number of other evil things against him.
WEB They spoke many other things against him, insulting him.
22:66 和合本 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裡,
KJV And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
ASV And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
YLT And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
BBE And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
WEB As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
22:67 和合本 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
KJV Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
ASV If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
YLT saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
BBE If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
WEB "If you are the Christ, tell us."
22:68 和合本 我若問你們,你們也不回答。
KJV And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
ASV and if I ask `you', ye will not answer.
YLT and if I also question `you', ye will not answer me or send me away;
BBE And if I put a question to you, you will not give an answer.
WEB and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
22:69 和合本 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」
KJV Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
ASV But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
YLT henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'
BBE But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
WEB From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
22:70 和合本 他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
KJV Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
ASV And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
YLT And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say `it', because I am;'
BBE And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
WEB They all said, "Are you then the Son of God?"
22:71 和合本 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
KJV And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
ASV And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
YLT and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear `it' from his mouth.'
BBE And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
WEB They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!"
資料讀取時間: 0.57 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!