台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 5月4日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 5

章節 版本 經文
5:1 和合本 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。
KJV And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
ASV Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
YLT And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret,
BBE Now it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret;
WEB Now it happened, while the multitude pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
5:2 和合本 他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
KJV And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
ASV and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
YLT and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,
BBE And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
WEB He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
5:3 和合本 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
KJV And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
ASV And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
YLT and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
BBE And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat.
WEB He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
5:4 和合本 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
KJV Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
ASV And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
YLT And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'
BBE And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
WEB When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
5:5 和合本 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著什麼。但依從你的話,我就下網。」
KJV And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
ASV And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
YLT and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'
BBE And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.
WEB Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net."
5:6 和合本 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
KJV And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
ASV And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
YLT And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,
BBE And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken;
WEB When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
5:7 和合本 便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
KJV And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
ASV and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
YLT and they beckoned to the partners, who `are' in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
BBE And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down.
WEB They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
5:8 和合本 西門彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊!離開我,我是個罪人!」
KJV When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
ASV But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
YLT And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;'
BBE But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner.
WEB But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord."
5:9 和合本 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
KJV For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
ASV For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
YLT for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
BBE For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;
WEB For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
5:10 和合本 他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
KJV And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
ASV and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
YLT and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'
BBE And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
WEB and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon.
5:11 和合本 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
KJV And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
ASV And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
YLT and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
BBE And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
WEB When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
5:12 和合本 有一回,耶穌在一個城裡,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
KJV And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
ASV And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
YLT And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on `his' face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;'
BBE And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
WEB It happened, while he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
5:13 和合本 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
KJV And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
ASV And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
YLT and having stretched forth `his' hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;' and immediately the leprosy went away from him.
BBE And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him.
WEB He stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean."
5:14 和合本 耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。」
KJV And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
ASV And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
YLT And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;'
BBE And he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them.
WEB He charged him to tell no one, "But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
5:15 和合本 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
KJV But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
ASV But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
YLT but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
BBE But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
WEB But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
5:16 和合本 耶穌卻退到曠野去禱告。
KJV And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
ASV But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
YLT and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
BBE But he went away by himself to a waste place for prayer.
WEB But he withdrew himself into the desert, and prayed.
5:17 和合本 有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐著;他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。
KJV And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
ASV And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
YLT And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was -- to heal them.
BBE And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases.
WEB It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
5:18 和合本 有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
KJV And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
ASV And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
YLT And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
BBE And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.
WEB Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
5:19 和合本 卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
KJV And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
ASV And not finding by what `way' they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
YLT and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,
BBE And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus.
WEB Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
5:20 和合本 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
KJV And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
ASV And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
YLT and he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.'
BBE And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.
WEB Seeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you."
5:21 和合本 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能赦罪呢?」
KJV And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
ASV And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
YLT And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?'
BBE And the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only?
WEB The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
5:22 和合本 耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裡議論的是什麼呢?
KJV But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
ASV But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
YLT And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts?
BBE But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts?
WEB But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
5:23 和合本 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,那一樣容易呢?
KJV Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
ASV Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
YLT which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
BBE Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
WEB Which is easier to say, Your sins are forgiven you;' or to say, Arise and walk?'
5:24 和合本 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
KJV But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
ASV But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
YLT `And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.'
BBE But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.
WEB But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."
5:25 和合本 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神。
KJV And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
ASV And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
YLT And presently having risen before them, having taken up `that' on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
BBE And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.
WEB Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
5:26 和合本 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
KJV And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
ASV And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
YLT and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.'
BBE And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
WEB Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
5:27 和合本 這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」
KJV And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
ASV And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
YLT And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;'
BBE And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me.
WEB After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me!"
5:28 和合本 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
KJV And he left all, rose up, and followed him.
ASV And he forsook all, and rose up and followed him.
YLT and he, having left all, having arisen, did follow him.
BBE And giving up his business, he got up and went after him.
WEB He left everything, and rose up and followed him.
5:29 和合本 利未在自己家裡為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。
KJV And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
ASV And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
YLT And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),
BBE And Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them.
WEB Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
5:30 和合本 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為什麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
KJV But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
ASV And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
YLT and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'
BBE And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?
WEB Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
5:31 和合本 耶穌對他們說:「無病的人用不著醫生,有病的人才用得著。
KJV And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
ASV And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
YLT And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
BBE And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
WEB Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
5:32 和合本 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
KJV I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
ASV I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
YLT I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
BBE I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
WEB I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
5:33 和合本 他們說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。」
KJV And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
ASV And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the `disciples' of the Pharisees; but thine eat and drink.
YLT And they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications -- in like manner also those of the Pharisees -- but thine do eat and drink?'
BBE And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.
WEB They said to him, "Why do John's disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?"
5:34 和合本 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?
KJV And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
ASV And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
YLT And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast?
BBE And Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them?
WEB He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
5:35 和合本 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
KJV But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ASV But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
YLT but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'
BBE But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.
WEB But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
5:36 和合本 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。
KJV And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
ASV And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
YLT And he spake also a simile unto them -- `No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that `is' from the new.
BBE And he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old.
WEB He also told a parable to them. "No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
5:37 和合本 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。
KJV And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
ASV And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
YLT `And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;
BBE And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction.
WEB No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
5:38 和合本 但新酒必須裝在新皮袋裡。
KJV But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
ASV But new wine must be put into fresh wine-skins.
YLT but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;
BBE But new wine has to be put into new wine-skins.
WEB But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved.
5:39 和合本 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
KJV No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
ASV And no man having drunk old `wine' desireth new; for he saith, The old is good.
YLT and no one having drunk old `wine', doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'
BBE And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
WEB No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, The old is better.'"
資料讀取時間: 0.376 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!