台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 7

章節 版本 經文
7:1 和合本 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
KJV Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
ASV After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
YLT And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;
BBE After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
WEB After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
7:2 和合本 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
KJV And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
ASV And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
YLT and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
BBE And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
WEB A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
7:3 和合本 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
KJV And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
ASV And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
YLT and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
BBE And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
WEB When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
7:4 和合本 他們到了耶穌那裡,就切切的求他說:「你給他行這事是他所配得的;
KJV And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
ASV And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
YLT And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- `He is worthy to whom thou shalt do this,
BBE And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
WEB When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
7:5 和合本 因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
KJV For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
ASV for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
YLT for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'
BBE It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
WEB for he loves our nation, and he built our synagogue for us."
7:6 和合本 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
KJV Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
ASV And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
YLT And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;
BBE And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
WEB Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, don't trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7:7 和合本 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
KJV Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
ASV wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
YLT wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;
BBE And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
WEB Therefore I didn't even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
7:8 和合本 因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你作這事!』他就去做。」
KJV For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
ASV For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
YLT for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this `one', Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth `it'.'
BBE For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
WEB For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, Go!' and he goes; and to another, Come!' and he comes; and to my servant, Do this,' and he does it."
7:9 和合本 耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
KJV When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
ASV And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
YLT And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;'
BBE And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
WEB When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel."
7:10 和合本 那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。
KJV And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
ASV And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
YLT and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
BBE And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
WEB Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
7:11 和合本 過了不多時(有古卷:次日),耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
KJV And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
ASV And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
YLT And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
BBE And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
WEB It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
7:12 和合本 將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。
KJV Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
ASV Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
YLT and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
BBE Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.
WEB Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
7:13 和合本 主看見那寡婦,就憐憫他,對他說:「不要哭!」
KJV And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
ASV And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
YLT And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;'
BBE And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
WEB When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Don't cry."
7:14 和合本 於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
KJV And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
ASV And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
YLT and having come near, he touched the bier, and those bearing `it' stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;'
BBE And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
WEB He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"
7:15 和合本 那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
KJV And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
ASV And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
YLT and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
BBE And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
WEB He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
7:16 和合本 眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
KJV And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
ASV And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
YLT and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- `A great prophet hath risen among us,' and -- `God did look upon His people.'
BBE And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
WEB Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!"
7:17 和合本 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
KJV And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
ASV And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.
YLT And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.
BBE And this story about him went through all Judaea and the places round about.
WEB This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
7:18 和合本 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
KJV And the disciples of John shewed him of all these things.
ASV And the disciples of John told him of all these things.
YLT And the disciples of John told him about all these things,
BBE And the disciples of John gave him an account of all these things.
WEB The disciples of John told him about all these things.
7:19 和合本 他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
KJV And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
ASV And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
YLT and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?'
BBE Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
WEB John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?"
7:20 和合本 那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
KJV When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
ASV And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
YLT And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'
BBE And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
WEB When the men had come to him, they said, "John the Baptizer has sent us to you, saying, Are you he who comes, or should we look for another?'"
7:21 和合本 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。
KJV And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
ASV In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
YLT And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
BBE At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
WEB In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
7:22 和合本 耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
KJV Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
ASV And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
YLT And Jesus answering said to them, `Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;
BBE And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them.
WEB Jesus answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
7:23 和合本 凡不因我跌倒的,就有福了!」
KJV And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
ASV And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
YLT and happy is he whoever may not be stumbled in me.'
BBE And a blessing will be on him who has no doubts about me.
WEB Blessed is he who is not offended by me."
7:24 和合本 約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看什麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
KJV And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
ASV And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
YLT And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
BBE And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
WEB When John's messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7:25 和合本 你們出去,到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裡。
KJV But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
ASV But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
YLT but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
BBE But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.
WEB But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings' courts.
7:26 和合本 你們出去,究竟是要看什麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
KJV But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
ASV But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
YLT `But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
BBE But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
WEB But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
7:27 和合本 經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
KJV This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
ASV This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
YLT this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
BBE This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
WEB This is he of whom it is written,
7:28 和合本 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裡最小的比他還大。」
KJV For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
ASV I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
YLT for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'
BBE I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
WEB "For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he."
7:29 和合本 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
KJV And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
ASV And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
YLT And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
BBE (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
WEB When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
7:30 和合本 但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。(29,30兩節或作:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)
KJV But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
ASV But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
YLT but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
BBE But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
WEB But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
7:31 和合本 主又說:「這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好像什麼呢?
KJV And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
ASV Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
YLT And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
BBE What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
WEB But the Lord said, "To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
7:32 和合本 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。
KJV They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
ASV They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
YLT they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!
BBE They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.
WEB They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, We piped to you, and you didn't dance. We mourned, and you didn't weep.'
7:33 和合本 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
KJV For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
ASV For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
YLT `For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
BBE For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
WEB For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.'
7:34 和合本 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
KJV The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
ASV The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
YLT the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
BBE The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
WEB The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!'
7:35 和合本 但智慧之子都以智慧為是。」
KJV But wisdom is justified of all her children.
ASV And wisdom is justified of all her children.
YLT and the wisdom was justified from all her children.'
BBE But wisdom is judged to be right by all her children.
WEB Wisdom is justified by all her children."
7:36 和合本 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
KJV And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
ASV And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.
YLT And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),
BBE And one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table.
WEB One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table.
7:37 和合本 那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
KJV And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
ASV And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,
YLT and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
BBE And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
WEB Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.
7:38 和合本 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚溼了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
KJV And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
ASV and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
YLT and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.
BBE And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.
WEB Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
7:39 和合本 請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人。」
KJV Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
ASV Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
YLT And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind `is' the woman who doth touch him, that she is a sinner.'
BBE Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
WEB Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner."
7:40 和合本 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
KJV And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
ASV And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
YLT And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;' and he saith, `Teacher, say on.'
BBE And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
WEB Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you."
7:41 和合本 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
KJV There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
ASV A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
YLT `Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;
BBE And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.
WEB "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
7:42 和合本 因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢?」
KJV And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
ASV When they had not `wherewith' to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
YLT and they not having `wherewith' to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'
BBE When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
WEB When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"
7:43 和合本 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
KJV Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
ASV Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
YLT And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.'
BBE Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
WEB Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most."
7:44 和合本 於是轉過來向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚溼了我的腳,用頭髮擦乾。
KJV And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
ASV And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
YLT And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
BBE And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.
WEB Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
7:45 和合本 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。
KJV Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
ASV Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
YLT a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what `time' I came in, did not cease kissing my feet;
BBE You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
WEB You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
7:46 和合本 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
KJV My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
ASV My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
YLT with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
BBE You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
WEB You didn't anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
7:47 和合本 所以我告訴你,他許多的罪都赦免了,因為他的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
KJV Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
ASV Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, `the same' loveth little.
YLT therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'
BBE And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
WEB Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
7:48 和合本 於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
KJV And he said unto her, Thy sins are forgiven.
ASV And he said unto her, Thy sins are forgiven.
YLT And he said to her, `Thy sins have been forgiven;'
BBE And he said to her, You have forgiveness for your sins.
WEB He said to her, "Your sins are forgiven."
7:49 和合本 同席的人心裡說:「這是什麼人,竟赦免人的罪呢?」
KJV And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
ASV And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
YLT and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, `Who is this, who also doth forgive sins?'
BBE And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
WEB Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
7:50 和合本 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安的回去吧!」
KJV And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
ASV And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
YLT and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.'
BBE And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
WEB He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
資料讀取時間: 0.62 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!