台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 5月8日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 8

章節 版本 經文
8:1 和合本 過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
KJV And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
ASV And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
YLT And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve `are' with him,
BBE And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
WEB It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of the Kingdom of God. With him were the twelve,
8:2 和合本 還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從他身上趕出來),
KJV And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
ASV and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
YLT and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
BBE And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
WEB and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
8:3 和合本 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
KJV And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
ASV and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.
YLT and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.
BBE And Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.
WEB and Joanna, the wife of Chuzas, Herod's steward; Susanna; and many others; who ministered to them from their possessions.
8:4 和合本 當許多人聚集、又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
KJV And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
ASV And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
YLT And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:
BBE And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
WEB When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
8:5 和合本 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
KJV A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
ASV The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
YLT `The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.
BBE A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
WEB "The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
8:6 和合本 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
KJV And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
ASV And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
YLT `And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.
BBE And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
WEB Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
8:7 和合本 有落在荊棘裡的,荊棘一同生長,把他擠住了。
KJV And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
ASV And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
YLT `And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.
BBE And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
WEB Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.
8:8 和合本 又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
KJV And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
ASV And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
YLT `And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, `He having ears to hear -- let him hear.'
BBE And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
WEB Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear!"
8:9 和合本 門徒問耶穌說:「這比喻是什麼意思呢?」
KJV And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
ASV And his disciples asked him what this parable might be.
YLT And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?'
BBE And his disciples put questions to him about the point of the story.
WEB Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
8:10 和合本 他說:「神國的奧秘只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
KJV And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
ASV And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
YLT And he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
BBE And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
WEB He said, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
8:11 和合本 「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。
KJV Now the parable is this: The seed is the word of God.
ASV Now the parable is this: The seed is the word of God.
YLT `And this is the simile: The seed is the word of God,
BBE Now this is the point of the story: The seed is the word of God.
WEB Now the parable is this: The seed is the word of God.
8:12 和合本 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救。
KJV Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
ASV And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
YLT and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.
BBE Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
WEB Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
8:13 和合本 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
KJV They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
ASV And those on the rock `are' they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
YLT `And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away.
BBE And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.
WEB Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
8:14 和合本 那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
KJV And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
ASV And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of `this' life, and bring no fruit to perfection.
YLT `And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion.
BBE And those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.
WEB That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
8:15 和合本 那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。」
KJV But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
ASV And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
YLT `And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain `it', and bear fruit in continuance.
BBE And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
WEB That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience.
8:16 和合本 「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
KJV No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
ASV And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
YLT `And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put `it'; but upon a lamp-stand he doth put `it', that those coming in may see the light,
BBE No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
WEB "No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
8:17 和合本 因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。
KJV For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
ASV For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor `anything' secret, that shall not be known and come to light.
YLT for nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest.
BBE For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.
WEB For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.
8:18 和合本 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」
KJV Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
ASV Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
YLT `See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.'
BBE So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
WEB Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn't have, from him will be taken away even that which he thinks he has."
8:19 和合本 耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
KJV Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
ASV And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
YLT And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,
BBE And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
WEB His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
8:20 和合本 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
KJV And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
ASV And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
YLT and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'
BBE And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
WEB It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
8:21 和合本 耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
KJV And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
ASV But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
YLT and he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'
BBE But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
WEB But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."
8:22 和合本 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
KJV Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
ASV Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
YLT And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;' and they set forth,
BBE Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.
WEB Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, "Let's go over to the other side of the lake." So they launched out.
8:23 和合本 正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
KJV But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
ASV But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling `with water', and were in jeopardy.
YLT and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
BBE But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
WEB But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
8:24 和合本 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
KJV And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
ASV And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
YLT And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
BBE Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
WEB They came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying!" He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
8:25 和合本 耶穌對他們說:「你們的信心在那裡呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」
KJV And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
ASV And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
YLT and he said to them, `Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, `Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?'
BBE And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
WEB He said to them, "Where is your faith?" Being afraid they marveled, saying one to another, "Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?"
8:26 和合本 他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
KJV And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
ASV And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
YLT And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,
BBE And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
WEB They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
8:27 和合本 耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。
KJV And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
ASV And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in `any' house, but in the tombs.
YLT and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,
BBE And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
WEB When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn't live in a house, but in the tombs.
8:28 和合本 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?求你不要叫我受苦!」
KJV When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
ASV And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
YLT and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'
BBE And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
WEB When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don't torment me!"
8:29 和合本 是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。
KJV (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
ASV For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
YLT For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.
BBE For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
WEB For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.
8:30 和合本 耶穌問他說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附著他的鬼多。
KJV And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
ASV And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
YLT And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?' and he said, `Legion,' (because many demons were entered into him,)
BBE And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
WEB Jesus asked him, "What is your name?"
8:31 和合本 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
KJV And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
ASV And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
YLT and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,
BBE And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
WEB They begged him that he would not command them to go into the abyss.
8:32 和合本 那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,
KJV And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
ASV Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
YLT and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,
BBE Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
WEB Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.
8:33 和合本 鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
KJV Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
ASV And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
YLT and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.
BBE And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
WEB The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
8:34 和合本 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。
KJV When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
ASV And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
YLT And those feeding `them', having seen what was come to pass, fled, and having gone, told `it' to the city, and to the fields;
BBE And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
WEB When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
8:35 和合本 眾人出來要看是什麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
KJV Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
ASV And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
YLT and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;
BBE And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.
WEB People went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
8:36 和合本 看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
KJV They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
ASV And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
YLT and those also having seen `it', told them how the demoniac was saved.
BBE And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
WEB Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
8:37 和合本 格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
KJV Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
ASV And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
YLT And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.
BBE And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
WEB All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned.
8:38 和合本 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
KJV Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
ASV But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
YLT And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,
BBE But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
WEB But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
8:39 和合本 「你回家去,傳說神為你作了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。
KJV Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
ASV Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
YLT `Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
BBE Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
WEB "Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
8:40 和合本 耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
KJV And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
ASV And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
YLT And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
BBE And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
WEB It happened, when Jesus returned, that the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
8:41 和合本 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去;
KJV And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
ASV And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;
YLT and lo, there came a man, whose name `is' Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;
BBE Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
WEB Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and begged him to come into his house,
8:42 和合本 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。
KJV For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
ASV for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
YLT because he had an only daughter about twelve years `old', and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,
BBE For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
WEB for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
8:43 和合本 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了他一切養生的,並沒有一人能醫好他。
KJV And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
ASV And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
YLT and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,
BBE And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
WEB A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any,
8:44 和合本 他來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
KJV Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
ASV came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
YLT having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.
BBE Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
WEB came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
8:45 和合本 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你。(有古卷加:你還問摸我的是誰嗎?)」
KJV And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
ASV And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush `thee'.
YLT And Jesus said, `Who `is' it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, `Master, the multitudes press thee, and throng `thee', and thou dost say, Who `is' it that touched me!'
BBE And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.
WEB Jesus said, "Who touched me?"
8:46 和合本 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
KJV And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
ASV But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
YLT And Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'
BBE But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
WEB But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."
8:47 和合本 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。
KJV And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
ASV And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
YLT And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;
BBE And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
WEB When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
8:48 和合本 耶穌對他說:「女兒,你的信救了你;平平安安的去吧!」
KJV And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
ASV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
YLT and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'
BBE And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
WEB He said to her, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace."
8:49 和合本 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
KJV While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
ASV While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's `house', saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
YLT While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's `house', saying to him -- `Thy daughter hath died, harass not the Teacher;'
BBE While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
WEB While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Don't trouble the Teacher."
8:50 和合本 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
KJV But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
ASV But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
YLT and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'
BBE But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
WEB But Jesus hearing it, answered him, "Don't be afraid. Only believe, and she will be healed."
8:51 和合本 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
KJV And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
ASV And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
YLT And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
BBE And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
WEB When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
8:52 和合本 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!他不是死了,是睡著了。」
KJV And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
ASV And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
YLT and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;
BBE And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
WEB All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping."
8:53 和合本 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
KJV And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
ASV And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
YLT and they were deriding him, knowing that she did die;
BBE And they were laughing at him, being certain that she was dead.
WEB They were ridiculing him, knowing that she was dead.
8:54 和合本 耶穌拉著他的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
KJV And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
ASV But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
YLT and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;'
BBE But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
WEB But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, "Child, arise!"
8:55 和合本 他的靈魂便回來,他就立刻起來了。耶穌吩咐給他東西吃。
KJV And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
ASV And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that `something' be given her to eat.
YLT and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
BBE And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
WEB Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
8:56 和合本 他的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。
KJV And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
ASV And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
YLT and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
BBE And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
WEB Her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had been done.
資料讀取時間: 0.561 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!