台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

John Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 太初有道,道與神同在,道就是神。
KJV In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
ASV In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
YLT In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
BBE From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
WEB In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1:2 和合本 這道太初與神同在。
KJV The same was in the beginning with God.
ASV The same was in the beginning with God.
YLT this one was in the beginning with God;
BBE This Word was from the first in relation with God.
WEB The same was in the beginning with God.
1:3 和合本 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
KJV All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
ASV All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
YLT all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
BBE All things came into existence through him, and without him nothing was.
WEB All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
1:4 和合本 生命在他裡頭,這生命就是人的光。
KJV In him was life; and the life was the light of men.
ASV In him was life; and the life was the light of men.
YLT In him was life, and the life was the light of men,
BBE What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
WEB In him was life, and the life was the light of men.
1:5 和合本 光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
KJV And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
ASV And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
YLT and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
BBE And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
WEB The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
1:6 和合本 有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
KJV There was a man sent from God, whose name was John.
ASV There came a man, sent from God, whose name was John.
YLT There came a man -- having been sent from God -- whose name `is' John,
BBE There was a man sent from God, whose name was John.
WEB There came a man, sent from God, whose name was John.
1:7 和合本 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
KJV The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
ASV The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
YLT this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
BBE He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
WEB The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
1:8 和合本 他不是那光,乃是要為光作見證。
KJV He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
ASV He was not the light, but `came' that he might bear witness of the light.
YLT that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
BBE He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
WEB He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
1:9 和合本 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
KJV That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
ASV There was the true light, `even the light' which lighteth every man, coming into the world.
YLT He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
BBE The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
WEB The true light that enlightens everyone was coming into the world.
1:10 和合本 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
KJV He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
ASV He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
YLT in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
BBE He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
WEB He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him.
1:11 和合本 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
KJV He came unto his own, and his own received him not.
ASV He came unto his own, and they that were his own received him not.
YLT to his own things he came, and his own people did not receive him;
BBE He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
WEB He came to his own, and those who were his own didn't receive him.
1:12 和合本 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。
KJV But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
ASV But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, `even' to them that believe on his name:
YLT but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
BBE To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:
WEB But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name:
1:13 和合本 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
KJV Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
ASV who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
YLT who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
BBE Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
WEB who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
1:14 和合本 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
KJV And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
ASV And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
YLT And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
BBE And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.
WEB The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
1:15 和合本 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
KJV John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
ASV John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
YLT John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
BBE John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
WEB John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
1:16 和合本 從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。
KJV And of his fulness have all we received, and grace for grace.
ASV For of his fulness we all received, and grace for grace.
YLT and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
BBE From his full measure we have all been given grace on grace.
WEB From his fullness we all received grace upon grace.
1:17 和合本 律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
KJV For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
ASV For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
YLT for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
BBE For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
WEB For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
1:18 和合本 從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
KJV No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
ASV No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared `him'.
YLT God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
BBE No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
WEB No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
1:19 和合本 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
KJV And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
ASV And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
YLT And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'
BBE And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
WEB This is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
1:20 和合本 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
KJV And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
ASV And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
YLT and he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.'
BBE He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
WEB He confessed, and didn't deny, but he confessed, "I am not the Christ."
1:21 和合本 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
KJV And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
ASV And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
YLT And they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' -- `The prophet art thou?' and he answered, `No.'
BBE And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
WEB They asked him, "What then? Are you Elijah?"
1:22 和合本 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
KJV Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
ASV They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
YLT They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
BBE So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
WEB They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
1:23 和合本 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
KJV He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
ASV He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
YLT He said, `I `am' a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
BBE He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
WEB He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
1:24 和合本 那些人是法利賽人差來的(或作:那差來的是法利賽人);
KJV And they which were sent were of the Pharisees.
ASV And they had been sent from the Pharisees.
YLT And those sent were of the Pharisees,
BBE Those who had been sent came from the Pharisees.
WEB The ones who had been sent were from the Pharisees.
1:25 和合本 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什麼施洗呢?」
KJV And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
ASV And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
YLT and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
BBE And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
WEB They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
1:26 和合本 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
KJV John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
ASV John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
YLT John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
BBE John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
WEB John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know.
1:27 和合本 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
KJV He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
ASV `even' he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
YLT of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
BBE It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
WEB He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
1:28 和合本 這是在約但河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。
KJV These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
ASV These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
YLT These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
BBE These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
WEB These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
1:29 和合本 次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去(或作:背負)世人罪孽的!
KJV The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
ASV On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
YLT on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
BBE The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
WEB The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
1:30 和合本 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
KJV This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
ASV This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
YLT this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
BBE This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
WEB This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.'
1:31 和合本 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
KJV And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
ASV And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
YLT and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
BBE I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
WEB I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
1:32 和合本 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
KJV And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
ASV And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
YLT And John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
BBE And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
WEB John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
1:33 和合本 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
KJV And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
ASV And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
YLT and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
BBE I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
WEB I didn't recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.'
1:34 和合本 我看見了,就證明這是神的兒子。」
KJV And I saw, and bare record that this is the Son of God.
ASV And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
YLT and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
BBE This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
WEB I have seen, and have testified that this is the Son of God."
1:35 和合本 再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。
KJV Again the next day after John stood, and two of his disciples;
ASV Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
YLT On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
BBE The day after, John was there again with two of his disciples;
WEB Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
1:36 和合本 他見耶穌行走,就說:「看哪!這是神的羔羊!」
KJV And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
ASV and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
YLT and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'
BBE And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
WEB and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
1:37 和合本 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
KJV And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
ASV And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
YLT and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
BBE Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
WEB The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
1:38 和合本 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比,在那裡住?」(拉比繙出來就是夫子。)
KJV Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
ASV And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
YLT And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'
BBE And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
WEB Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?"
1:39 和合本 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在那裡住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
KJV He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
ASV He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
YLT He saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
BBE He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
WEB He said to them, "Come, and see."
1:40 和合本 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
KJV One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
ASV One of the two that heard John `speak', and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
YLT Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
BBE Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
WEB One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
1:41 和合本 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞繙出來就是基督。)
KJV He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
ASV He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
YLT this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
BBE Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
WEB He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ ).
1:42 和合本 於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門﹝約翰在馬太十六章十七節稱約拿﹞,你要稱為磯法。」(磯法繙出來就是彼得。)
KJV And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
ASV He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
YLT and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
BBE And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
WEB He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is by interpretation, Peter).
1:43 和合本 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
KJV The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
ASV On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
YLT On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'
BBE The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
WEB On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."
1:44 和合本 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
KJV Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
ASV Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
YLT And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
BBE Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
WEB Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
1:45 和合本 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
KJV Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
ASV Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
YLT Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who `is' from Nazareth;'
BBE Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
WEB Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
1:46 和合本 拿但業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
KJV And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
ASV And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
YLT and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'
BBE Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
WEB Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?"
1:47 和合本 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」
KJV Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
ASV Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
YLT Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
BBE Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
WEB Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
1:48 和合本 拿但業對耶穌說:「你從那裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
KJV Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
ASV Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
YLT Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.'
BBE Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
WEB Nathanael said to him, "How do you know me?"
1:49 和合本 拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
KJV Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
ASV Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
YLT Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
BBE Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
WEB Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!"
1:50 和合本 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
KJV Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
ASV Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
YLT Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
BBE In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
WEB Jesus answered him, "Because I told you, I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these!"
1:51 和合本 又說:「我實實在在的告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
KJV And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
ASV And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
YLT and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
BBE And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
WEB He said to him, "Most assuredly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
資料讀取時間: 1.523 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!