台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 5月6日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

John Chapter 11

章節 版本 經文
11:1 和合本 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和他姐姐馬大的村莊。
KJV Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
ASV Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
YLT And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
BBE Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
WEB Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
11:2 和合本 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是他的兄弟。
KJV (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
ASV And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
YLT and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
BBE (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
WEB It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
11:3 和合本 他姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
KJV Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
ASV The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
YLT therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
BBE So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
WEB The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."
11:4 和合本 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」
KJV When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
ASV But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
YLT and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
BBE When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
WEB But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
11:5 和合本 耶穌素來愛馬大和他妹子並拉撒路。
KJV Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
ASV Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
YLT And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
BBE Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
WEB Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
11:6 和合本 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。
KJV When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
ASV When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
YLT when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
BBE So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
WEB When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
11:7 和合本 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
KJV Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
ASV Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
YLT then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
BBE Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
WEB Then after this he said to the disciples, "Let's go into Judea again."
11:8 和合本 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
KJV His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
ASV The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
YLT the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
BBE The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
WEB The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"
11:9 和合本 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。
KJV Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
ASV Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
YLT Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
BBE Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
WEB Jesus answered, "Aren't there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
11:10 和合本 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
KJV But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
ASV But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
YLT and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
BBE But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
WEB But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him."
11:11 和合本 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
KJV These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
ASV These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
YLT These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
BBE These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
WEB He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
11:12 和合本 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
KJV Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
ASV The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
YLT therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
BBE Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
WEB The disciples therefore said, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
11:13 和合本 耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
KJV Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
ASV Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
YLT but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
BBE Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
WEB Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
11:14 和合本 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。
KJV Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
ASV Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
YLT Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
BBE Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
WEB So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
11:15 和合本 我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去吧。」
KJV And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
ASV And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
YLT and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
BBE And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
WEB I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let's go to him."
11:16 和合本 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
KJV Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
ASV Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
YLT therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'
BBE Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
WEB Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let's go also, that we may die with him."
11:17 和合本 耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。
KJV Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
ASV So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
YLT Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
BBE Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
WEB So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
11:18 和合本 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
KJV Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
ASV Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
YLT And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
BBE Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
WEB Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
11:19 和合本 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為他們的兄弟安慰他們。
KJV And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
ASV and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
YLT and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
BBE And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
WEB Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
11:20 和合本 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。
KJV Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
ASV Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
YLT Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
BBE When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
WEB Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
11:21 和合本 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
KJV Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
ASV Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
YLT Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
BBE Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
WEB Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died.
11:22 和合本 就是現在,我也知道,你無論向神求什麼,神也必賜給你。」
KJV But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
ASV And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
YLT but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
BBE But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
WEB Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you."
11:23 和合本 耶穌說:「你兄弟必然復活。」
KJV Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
ASV Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
YLT Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.'
BBE Jesus said to her, Your brother will come to life again.
WEB Jesus said to her, "Your brother will rise again."
11:24 和合本 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
KJV Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
ASV Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
YLT Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
BBE Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
WEB Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
11:25 和合本 耶穌對他說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活,
KJV Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
ASV Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
YLT Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
BBE Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
WEB Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
11:26 和合本 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
KJV And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
ASV and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
YLT and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
BBE And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
WEB Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
11:27 和合本 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
KJV She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
ASV She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, `even' he that cometh into the world.
YLT believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
BBE She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
WEB She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world."
11:28 和合本 馬大說了這話,就回去暗暗的叫他妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
KJV And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
ASV And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
YLT And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
BBE And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
WEB When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
11:29 和合本 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。
KJV As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
ASV And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
YLT she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
BBE And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
WEB When she heard this, she arose quickly, and went to him.
11:30 和合本 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
KJV Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
ASV (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
YLT and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
BBE Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
WEB Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
11:31 和合本 那些同馬利亞在家裡安慰他的猶太人,見他急忙起來出去,就跟著他,以為他要往墳墓那裡去哭。
KJV The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
ASV The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
YLT the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
BBE Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
WEB Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."
11:32 和合本 馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。」
KJV Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
ASV Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
YLT Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
BBE When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
WEB Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died."
11:33 和合本 耶穌看見他哭,並看見與他同來的猶太人也哭,就心裡悲歎,又甚憂愁,
KJV When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
ASV When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews `also' weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
YLT Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
BBE And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
WEB When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
11:34 和合本 便說:「你們把他安放在那裡?」他們回答說:「請主來看。」
KJV And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
ASV and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
YLT `Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
BBE And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
WEB and said, "Where have you laid him?"
11:35 和合本 耶穌哭了。
KJV Jesus wept.
ASV Jesus wept.
YLT Jesus wept.
BBE And Jesus himself was weeping.
WEB Jesus wept.
11:36 和合本 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
KJV Then said the Jews, Behold how he loved him!
ASV The Jews therefore said, Behold how he loved him!
YLT The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
BBE So the Jews said, See how dear he was to him!
WEB The Jews therefore said, "See how much affection he had for him!"
11:37 和合本 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
KJV And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
ASV But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
YLT and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
BBE But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
WEB Some of them said, "Couldn't this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
11:38 和合本 耶穌又心裡悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
KJV Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
ASV Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
YLT Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
BBE So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
WEB Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
11:39 和合本 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姐姐馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
KJV Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
ASV Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been `dead' four days.
YLT Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
BBE Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
WEB Jesus said, "Take away the stone."
11:40 和合本 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
KJV Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
ASV Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
YLT Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
BBE Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
WEB Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?"
11:41 和合本 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
KJV Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
ASV So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
YLT They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
BBE So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
WEB So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
11:42 和合本 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」
KJV And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
ASV And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
YLT and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said `it', that they may believe that Thou didst send me.'
BBE I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
WEB I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
11:43 和合本 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
KJV And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
ASV And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
YLT And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'
BBE Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
WEB When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!"
11:44 和合本 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說,「解開,叫他走!」
KJV And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
ASV He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
YLT and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
BBE And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
WEB He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth.
11:45 和合本 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
KJV Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
ASV Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
YLT Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
BBE Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
WEB Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
11:46 和合本 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
KJV But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
ASV But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
YLT but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
BBE But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
WEB But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
11:47 和合本 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
KJV Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
ASV The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
YLT the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
BBE Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
WEB The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
11:48 和合本 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
KJV If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
ASV If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
YLT if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
BBE If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
WEB If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
11:49 和合本 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道什麼。
KJV And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
ASV But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
YLT and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
BBE But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
WEB But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
11:50 和合本 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
KJV Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ASV nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
YLT nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
BBE You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
WEB nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
11:51 和合本 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
KJV And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
ASV Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
YLT And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
BBE He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
WEB Now he didn't say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
11:52 和合本 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。
KJV And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
ASV and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
YLT and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
BBE And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
WEB and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
11:53 和合本 從那日起,他們就商議要殺耶穌。
KJV Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
ASV So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
YLT From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
BBE And from that day they took thought together how to put him to death.
WEB So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
11:54 和合本 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裡往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裡和門徒同住。
KJV Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
ASV Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
YLT Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
BBE So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
WEB Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
11:55 和合本 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
KJV And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
ASV Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
YLT And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
BBE Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
WEB Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
11:56 和合本 他們就尋找耶穌,站在殿裡彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
KJV Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
ASV They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
YLT they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'
BBE They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
WEB Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think"that he isn't coming to the feast at all?"
11:57 和合本 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在那裡,就要報明,好去拿他。
KJV Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
ASV Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
YLT and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew `it', so that they may seize him.
BBE Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
WEB Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
資料讀取時間: 0.581 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!