台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月8日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

John Chapter 13

章節 版本 經文
13:1 和合本 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
KJV Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
ASV Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
YLT And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who `are' in the world -- to the end he loved them.
BBE Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.
WEB Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
13:2 和合本 吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裡。
KJV And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
ASV And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's `son', to betray him,
YLT And supper being come, the devil already having put `it' into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
BBE So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,
WEB After supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
13:3 和合本 耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裡去,
KJV Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
ASV `Jesus', knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
YLT Jesus knowing that all things the Father hath given to him -- into `his' hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
BBE Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
WEB Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
13:4 和合本 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
KJV He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
ASV riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
YLT doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
BBE Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.
WEB arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
13:5 和合本 隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
KJV After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
ASV Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
YLT afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
BBE Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
WEB Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
13:6 和合本 挨到西門彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
KJV Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
ASV So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
YLT He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou -- dost thou wash my feet?'
BBE So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?
WEB Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
13:7 和合本 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
KJV Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
ASV Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
YLT Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'
BBE And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.
WEB Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later."
13:8 和合本 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」
KJV Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
ASV Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
YLT Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;'
BBE Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.
WEB Peter said to him, "You will never wash my feet!"
13:9 和合本 西門彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」
KJV Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
ASV Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
YLT Simon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'
BBE Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.
WEB Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"
13:10 和合本 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
KJV Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
ASV Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
YLT Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'
BBE Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.
WEB Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
13:11 和合本 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
KJV For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
ASV For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
YLT for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.'
BBE (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)
WEB For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
13:12 和合本 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
KJV So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
ASV So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
YLT When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?
BBE Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?
WEB So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
13:13 和合本 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
KJV Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
ASV Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
YLT ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
BBE You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
WEB You call me, Teacher' and Lord.' You say so correctly, for so I am.
13:14 和合本 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
KJV If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
ASV If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
YLT if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another's feet.
BBE If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.
WEB If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
13:15 和合本 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。
KJV For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
ASV For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
YLT `For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
BBE I have given you an example, so that you may do what I have done to you.
WEB For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
13:16 和合本 我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
KJV Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
ASV Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
YLT verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
BBE Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
WEB Most assuredly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
13:17 和合本 你們既知道這事,若是去行就有福了。
KJV If ye know these things, happy are ye if ye do them.
ASV If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
YLT if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
BBE If these things are clear to you, happy are you if you do them.
WEB If you know these things, blessed are you if you do them.
13:18 和合本 我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』
KJV I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
ASV I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.
YLT not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.
BBE I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.
WEB I don't speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, He who eats bread with me has lifted up his heel against me.'
13:19 和合本 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
KJV Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
ASV From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am `he'.
YLT `From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am `he';
BBE From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.
WEB From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I AM.
13:20 和合本 我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
KJV Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
ASV Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
YLT verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.'
BBE Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.
WEB Most assuredly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
13:21 和合本 耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:「我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
KJV When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
ASV When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
YLT These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, `Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'
BBE When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.
WEB When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Most assuredly I tell you that one of you will betray me."
13:22 和合本 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
KJV Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
ASV The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
YLT the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
BBE Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
WEB The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
13:23 和合本 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。
KJV Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
ASV There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
YLT And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
BBE There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
WEB One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.
13:24 和合本 西門彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指著誰說的。」
KJV Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
ASV Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell `us' who it is of whom he speaketh.
YLT Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,
BBE Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?
WEB Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."
13:25 和合本 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
KJV He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
ASV He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
YLT and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?'
BBE He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?
WEB He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"
13:26 和合本 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
KJV Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
ASV Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, `the son' of Simon Iscariot.
YLT Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth `it' to Judas of Simon, Iscariot.
BBE This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
WEB Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
13:27 和合本 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
KJV And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
ASV And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
YLT And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost -- do quickly;'
BBE And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
WEB After the piece of bread, then Satan entered into him.
13:28 和合本 同席的人沒有一個知道是為什麼對他說這話。
KJV Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
ASV Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
YLT and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
BBE Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.
WEB Now no man at the table knew why he said this to him.
13:29 和合本 有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿什麼賙濟窮人。
KJV For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
ASV For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
YLT for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;
BBE Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.
WEB For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
13:30 和合本 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
KJV He then having received the sop went immediately out: and it was night.
ASV He then having received the sop went out straightway: and it was night.
YLT having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
BBE So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
WEB Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.
13:31 和合本 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
KJV Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
ASV When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
YLT When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
BBE Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
WEB When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
13:32 和合本 神要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。
KJV If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
ASV and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
YLT if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.
BBE If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now.
WEB If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
13:33 和合本 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
KJV Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
ASV Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
YLT `Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say `it' now.
BBE My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.
WEB Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, Where I am going, you can't come,' so now I tell you.
13:34 和合本 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
KJV A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
ASV A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
YLT `A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
BBE I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.
WEB A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another.
13:35 和合本 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
KJV By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
ASV By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
YLT in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'
BBE By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.
WEB By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
13:36 和合本 西門彼得問耶穌說:「主往那裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
KJV Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
ASV Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
YLT Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'
BBE Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
WEB Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?"
13:37 和合本 彼得說:「主啊,我為什麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
KJV Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
ASV Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
YLT Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
BBE Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
WEB Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
13:38 和合本 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
KJV Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
ASV Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
YLT Jesus answered him, `Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.'
BBE Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.
WEB Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Most assuredly I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.
資料讀取時間: 0.375 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!