台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

John Chapter 16

章節 版本 經文
16:1 和合本 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
KJV These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
ASV These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
YLT `These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
BBE I have said these things to you so that you may not be in doubt.
WEB "These things have I spoken to you, so that you wouldn't be caused to stumble.
16:2 和合本 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。
KJV They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
ASV They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
YLT out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
BBE They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.
WEB They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
16:3 和合本 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
KJV And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
ASV And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
YLT and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
BBE They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
WEB They will do these things because they have not known the Father, nor me.
16:4 和合本 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
KJV But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
ASV But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
YLT `But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said `them' to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
BBE I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
WEB But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn't tell you these things from the beginning, because I was with you.
16:5 和合本 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往那裡去?』
KJV But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
ASV But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
YLT and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
BBE But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
WEB But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, Where are you going?'
16:6 和合本 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
KJV But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
ASV But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
YLT but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
BBE But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
WEB But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
16:7 和合本 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。
KJV Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
ASV Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
YLT `But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
BBE But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
WEB Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don't go away, the Counselor won't come to you. But if I go, I will send him to you.
16:8 和合本 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
KJV And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
ASV And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
YLT and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
BBE And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
WEB When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
16:9 和合本 為罪,是因他們不信我;
KJV Of sin, because they believe not on me;
ASV of sin, because they believe not on me;
YLT concerning sin indeed, because they do not believe in me;
BBE Of sin, because they have not faith in me;
WEB about sin, because they don't believe in me;
16:10 和合本 為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;
KJV Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
ASV of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
YLT and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
BBE Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
WEB about righteousness, because I am going to my Father, and you won't see me any more;
16:11 和合本 為審判,是因這世界的王受了審判。
KJV Of judgment, because the prince of this world is judged.
ASV of judgment, because the prince of this world hath been judged.
YLT and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
BBE Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
WEB about judgment, because the prince of this world has been judged.
16:12 和合本 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或作:不能領會)。
KJV I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
ASV I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
YLT `I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear `them' now;
BBE I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.
WEB "I have yet many things to tell you, but you can't bear them now.
16:13 和合本 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文作進入)一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
KJV Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
ASV Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, `these' shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
YLT and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
BBE However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.
WEB However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
16:14 和合本 他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
KJV He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
ASV He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare `it' unto you.
YLT He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
BBE He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.
WEB He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
16:15 和合本 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
KJV All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
ASV All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare `it' unto you.
YLT `All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
BBE Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
WEB All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
16:16 和合本 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
KJV A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
ASV A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
YLT a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'
BBE After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
WEB A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me."
16:17 和合本 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裡去。』這是什麼意思呢?」
KJV Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
ASV `Some' of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
YLT Therefore said `some' of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
BBE So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?
WEB Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, Because I go to the Father?'"
16:18 和合本 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是什麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
KJV They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
ASV They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
YLT they said then, `What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'
BBE So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
WEB They said therefore, "What is this that he says, A little while?' We don't know what he is saying."
16:19 和合本 耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
KJV Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
ASV Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
YLT Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
BBE Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?
WEB Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
16:20 和合本 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
KJV Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
ASV Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
YLT verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
BBE Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.
WEB Most assuredly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
16:21 和合本 婦人生產的時候就憂愁,因為他的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
KJV A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
ASV A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
YLT `The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
BBE When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
WEB A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn't remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
16:22 和合本 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
KJV And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
ASV And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
YLT `And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
BBE So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
WEB Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
16:23 和合本 到那日,你們什麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若向父求什麼,他必因我的名賜給你們。
KJV And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
ASV And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
YLT and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
BBE And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
WEB "In that day you will ask me no questions. Most assuredly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
16:24 和合本 向來你們沒有奉我的名求什麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」
KJV Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
ASV Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
YLT till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
BBE Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.
WEB Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
16:25 和合本 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。
KJV These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
ASV These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
YLT `These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
BBE All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
WEB I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
16:26 和合本 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
KJV At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
ASV In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
YLT `In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
BBE In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
WEB In that day you will ask in my name; and I don't say to you, that I will pray to the Father for you,
16:27 和合本 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
KJV For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
ASV for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
YLT for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
BBE For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
WEB for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
16:28 和合本 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
KJV I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
ASV I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
YLT I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
BBE I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
WEB I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
16:29 和合本 門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
KJV His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
ASV His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
YLT His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
BBE His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
WEB His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
16:30 和合本 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
KJV Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
ASV Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
YLT now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
BBE Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
WEB Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
16:31 和合本 耶穌說:「現在你們信嗎?
KJV Jesus answered them, Do ye now believe?
ASV Jesus answered them, Do ye now believe?
YLT Jesus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
BBE Jesus made answer, Have you faith now?
WEB Jesus answered them, "Do you now believe?
16:32 和合本 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
KJV Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
ASV Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and `yet' I am not alone, because the Father is with me.
YLT and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
BBE See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.
WEB Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
16:33 和合本 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
KJV These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
ASV These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
YLT these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.'
BBE I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.
WEB I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world."
資料讀取時間: 0.075 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!