台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

John Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
KJV And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
ASV And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
YLT And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
BBE On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
WEB The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there.
2:2 和合本 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
KJV And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
ASV and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
YLT and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
BBE And Jesus with his disciples came as guests.
WEB Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
2:3 和合本 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
KJV And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
ASV And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
YLT and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
BBE When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
WEB When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
2:4 和合本 耶穌說:「母親(原文作婦人),我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」
KJV Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
ASV And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
YLT Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
BBE Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
WEB Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
2:5 和合本 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
KJV His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
ASV His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
YLT His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'
BBE His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
WEB His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
2:6 和合本 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裡,每口可以盛兩三桶水。
KJV And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
ASV Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
YLT And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
BBE Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
WEB Now there were six water pots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
2:7 和合本 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
KJV Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
ASV Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
YLT Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
BBE Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
WEB Jesus said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim.
2:8 和合本 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
KJV And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
ASV And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
YLT and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
BBE Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
WEB He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
2:9 和合本 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那裡來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
KJV When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
ASV And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
YLT And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
BBE After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,
WEB When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
2:10 和合本 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
KJV And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
ASV and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when `men' have drunk freely, `then' that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
YLT and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
BBE And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
WEB and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!"
2:11 和合本 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
KJV This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
ASV This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
YLT This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
BBE This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.
WEB This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
2:12 和合本 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。
KJV After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
ASV After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and `his' brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
YLT after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
BBE After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
WEB After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
2:13 和合本 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
KJV And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
ASV And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
YLT And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
BBE The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
WEB The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
2:14 和合本 看見殿裡有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裡,
KJV And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
ASV And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
YLT and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
BBE And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
WEB He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
2:15 和合本 耶穌就拿繩子作成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
KJV And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
ASV and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
YLT and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
BBE And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
WEB He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
2:16 和合本 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。
KJV And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
ASV and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
YLT and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
BBE And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
WEB To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Don't make my Father's house a marketplace!"
2:17 和合本 他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裡焦急,如同火燒。」
KJV And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
ASV His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
YLT And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'
BBE And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
WEB His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."
2:18 和合本 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯什麼神蹟給我們看呢?」
KJV Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
ASV The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
YLT the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'
BBE Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
WEB The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
2:19 和合本 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
KJV Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
ASV Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
YLT Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
BBE And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.
WEB Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
2:20 和合本 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
KJV Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
ASV The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
YLT The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
BBE The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!
WEB The Jews therefore said, "Forty-six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?"
2:21 和合本 但耶穌這話是以他的身體為殿。
KJV But he spake of the temple of his body.
ASV But he spake of the temple of his body.
YLT but he spake concerning the sanctuary of his body;
BBE But his words were about that holy building which was his body.
WEB But he spoke of the temple of his body.
2:22 和合本 所以到他從死裡復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
KJV When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
ASV When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
YLT when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
BBE So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
WEB When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
2:23 和合本 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
KJV Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
ASV Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
YLT And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
BBE Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
WEB Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
2:24 和合本 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
KJV But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
ASV But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
YLT and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all `men',
BBE But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
WEB But Jesus didn't trust himself to them, because he knew everyone,
2:25 和合本 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
KJV And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
ASV and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
YLT and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
BBE He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.
WEB and because he didn't need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
資料讀取時間: 0.072 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!