台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 4月27日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

John Chapter 20

章節 版本 經文
20:1 和合本 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡,看見石頭從墳墓挪開了,
KJV The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
ASV Now on the first `day' of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
YLT And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,
BBE Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.
WEB Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
20:2 和合本 就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裡挪了去,我們不知道放在那裡。」
KJV Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
ASV She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
YLT she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'
BBE Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.
WEB Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him!"
20:3 和合本 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裡去。
KJV Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
ASV Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
YLT Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
BBE So Peter and the other disciple went out to the place of the dead.
WEB Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
20:4 和合本 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,
KJV So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
ASV And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
YLT and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
BBE They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock;
WEB They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
20:5 和合本 低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。
KJV And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
ASV and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
YLT and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
BBE And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
WEB Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in.
20:6 和合本 西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,
KJV Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
ASV Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
YLT Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,
BBE Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,
WEB Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
20:7 和合本 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。
KJV And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
ASV and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
YLT and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
BBE And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
WEB and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
20:8 和合本 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。
KJV Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
ASV Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
YLT then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
BBE Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.
WEB So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
20:9 和合本 (因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。)
KJV For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
ASV For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
YLT for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.
BBE For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.
WEB For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead.
20:10 和合本 於是兩個門徒回自己的住處去了。
KJV Then the disciples went away again unto their own home.
ASV So the disciples went away again unto their own home.
YLT The disciples therefore went away again unto their own friends,
BBE So then the disciples went away again to their houses.
WEB So the disciples went away again to their own homes.
20:11 和合本 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,
KJV But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
ASV But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
YLT and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
BBE But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
WEB But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
20:12 和合本 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。
KJV And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
ASV and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
YLT one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
BBE She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
WEB and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
20:13 和合本 天使對他說:「婦人,你為什麼哭?」他說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在那裡。」
KJV And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
ASV And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
YLT And they say to her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
BBE They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.
WEB They told her, "Woman, why are you weeping?"
20:14 和合本 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。
KJV And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
ASV When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
YLT and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
BBE And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
WEB When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.
20:15 和合本 耶穌問他說:「婦人,為什麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在那裡,我便去取他。」
KJV Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
ASV Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
YLT Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;'
BBE Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.
WEB Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?"
20:16 和合本 耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
KJV Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
ASV Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
YLT Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.'
BBE Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).
WEB Jesus said to her, "Mary."
20:17 和合本 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
KJV Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
ASV Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
YLT Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'
BBE Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.
WEB Jesus said to her, "Don't touch me, for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
20:18 和合本 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」他又將主對他說的這話告訴他們。
KJV Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
ASV Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and `that' he had said these things unto her.
YLT Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and `that' these things he said to her.
BBE Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
WEB Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
20:19 和合本 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
KJV Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
ASV When therefore it was evening, on that day, the first `day' of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace `be' unto you.
YLT It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;'
BBE At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!
WEB When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
20:20 和合本 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
KJV And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
ASV And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
YLT and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
BBE And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
WEB When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
20:21 和合本 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
KJV Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
ASV Jesus therefore said to them again, Peace `be' unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
YLT Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'
BBE And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
WEB Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
20:22 和合本 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
KJV And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
ASV And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
YLT and this having said, he breathed on `them', and saith to them, `Receive the Holy Spirit;
BBE And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:
WEB When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!
20:23 和合本 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
KJV Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
ASV whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever `sins' ye retain, they are retained.
YLT if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'
BBE Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.
WEB Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
20:24 和合本 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。
KJV But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
ASV But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
YLT And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
BBE Now Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came.
WEB But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn't with them when Jesus came.
20:25 和合本 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
KJV The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
ASV The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
YLT the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;' and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'
BBE So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.
WEB The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!"
20:26 和合本 過了八日,門徒又在屋裡,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:「願你們平安!」
KJV And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
ASV And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace `be' unto you.
YLT And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!'
BBE And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you!
WEB After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
20:27 和合本 就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸(原文作看)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」
KJV Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
ASV Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach `hither' thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
YLT then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put `it' to my side, and become not unbelieving, but believing.'
BBE Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief.
WEB Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don't be unbelieving, but believing."
20:28 和合本 多馬說:「我的主!我的神!」
KJV And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
ASV Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
YLT And Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;'
BBE And Thomas said in answer, My Lord and my God!
WEB Thomas answered him, "My Lord and my God!"
20:29 和合本 耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
KJV Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
ASV Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed `are' they that have not seen, and `yet' have believed.
YLT Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'
BBE Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!
WEB Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
20:30 和合本 耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。
KJV And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
ASV Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
YLT Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;
BBE A number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book:
WEB Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
20:31 和合本 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
KJV But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
ASV but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
YLT and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'
BBE But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.
WEB but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
資料讀取時間: 0.059 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!