台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月30日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

John Chapter 4

章節 版本 經文
4:1 和合本 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,
KJV When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
ASV When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
YLT When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
BBE Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
WEB Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
4:2 和合本 (其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
KJV (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
ASV (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
YLT (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
BBE (Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
WEB (although Jesus himself didn't baptize, but his disciples),
4:3 和合本 他就離了猶太,又往加利利去。
KJV He left Judaea, and departed again into Galilee.
ASV he left Judea, and departed again into Galilee.
YLT he left Judea and went away again to Galilee,
BBE He went out of Judaea into Galilee again.
WEB he left Judea, and departed into Galilee.
4:4 和合本 必須經過撒瑪利亞,
KJV And he must needs go through Samaria.
ASV And he must needs pass through Samaria.
YLT and it was behoving him to go through Samaria.
BBE And it was necessary for him to go through Samaria.
WEB He needed to pass through Samaria.
4:5 和合本 於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
KJV Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
ASV So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
YLT He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
BBE So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
WEB So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
4:6 和合本 在那裡有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
KJV Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
ASV and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
YLT and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
BBE Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
WEB Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour .
4:7 和合本 有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對他說:「請你給我水喝。」
KJV There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
ASV There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
YLT there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'
BBE A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
WEB A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
4:8 和合本 (那時門徒進城買食物去了。)
KJV (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
ASV For his disciples were gone away into the city to buy food.
YLT for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
BBE For his disciples had gone to the town to get food.
WEB For his disciples had gone away into the city to buy food.
4:9 和合本 撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
KJV Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
ASV The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
YLT the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
BBE The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
WEB The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
4:10 和合本 耶穌回答說:「你若知道神的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
KJV Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
ASV Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
YLT Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
BBE In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
WEB Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
4:11 和合本 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從那裡得活水呢?
KJV The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
ASV The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
YLT The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
BBE The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
WEB The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
4:12 和合本 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裡的水,難道你比他還大嗎?」
KJV Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
ASV Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
YLT Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
BBE Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
WEB Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
4:13 和合本 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
KJV Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
ASV Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
YLT Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;
BBE Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
WEB Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
4:14 和合本 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裡頭成為泉源,直湧到永生。」
KJV But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
ASV but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
YLT but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
BBE But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.
WEB but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
4:15 和合本 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
KJV The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
ASV The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
YLT The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
BBE The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
WEB The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."
4:16 和合本 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
KJV Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
ASV Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
YLT Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'
BBE Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
WEB Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
4:17 和合本 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
KJV The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
ASV The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
YLT the woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;
BBE In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
WEB The woman answered, "I have no husband."
4:18 和合本 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
KJV For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
ASV for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
YLT for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
BBE You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
WEB for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
4:19 和合本 婦人說:「先生,我看出你是先知。
KJV The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
ASV The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
YLT The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;
BBE The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
WEB The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
4:20 和合本 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
KJV Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
ASV Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
YLT our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
BBE Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
WEB Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
4:21 和合本 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
KJV Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
ASV Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
YLT Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
BBE Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
WEB Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
4:22 和合本 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
KJV Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
ASV Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
YLT ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
BBE You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
WEB You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
4:23 和合本 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
KJV But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
ASV But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
YLT but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
BBE But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
WEB But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
4:24 和合本 神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。
KJV God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
ASV God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
YLT God `is' a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'
BBE God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.
WEB God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
4:25 和合本 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
KJV The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
ASV The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
YLT The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
BBE The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
WEB The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
4:26 和合本 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
KJV Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
ASV Jesus saith unto her, I that speak unto thee am `he'.
YLT Jesus saith to her, `I am `he', who am speaking to thee.'
BBE Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.
WEB Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
4:27 和合本 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要什麼?」或說:「你為什麼和他說話?」
KJV And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
ASV And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
YLT And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?'
BBE At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
WEB At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
4:28 和合本 那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
KJV The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
ASV So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
YLT The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
BBE Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
WEB So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
4:29 和合本 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
KJV Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
ASV Come, see a man, who told me all things that `ever' I did: can this be the Christ?
YLT `Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'
BBE Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
WEB "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
4:30 和合本 眾人就出城,往耶穌那裡去。
KJV Then they went out of the city, and came unto him.
ASV They went out of the city, and were coming to him.
YLT They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
BBE So they went out of the town and came to him.
WEB They went out of the city, and were coming to him.
4:31 和合本 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
KJV In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
ASV In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
YLT And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;'
BBE While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
WEB In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
4:32 和合本 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
KJV But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
ASV But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
YLT and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'
BBE But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
WEB But he said to them, "I have food to eat that you don't know about."
4:33 和合本 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿什麼給他吃嗎?」
KJV Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
ASV The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him `aught' to eat?
YLT The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'
BBE So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
WEB The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
4:34 和合本 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作成他的工。
KJV Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
ASV Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
YLT Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
BBE Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
WEB Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
4:35 和合本 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了(原文作發白),可以收割了。
KJV Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
ASV Say not ye, There are yet four months, and `then' cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
YLT do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
BBE You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
WEB Don't you say, There are yet four months until the harvest?' Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
4:36 和合本 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
KJV And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
ASV He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
YLT `And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
BBE He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together.
WEB He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
4:37 和合本 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
KJV And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
ASV For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
YLT for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
BBE In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
WEB For in this the saying is true, One sows, and another reaps.'
4:38 和合本 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
KJV I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
ASV I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
YLT I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
BBE I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
WEB I sent you to reap that for which you haven't labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
4:39 和合本 那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
KJV And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
ASV And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that `ever' I did.
YLT And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.'
BBE Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
WEB From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
4:40 和合本 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。
KJV So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
ASV So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
YLT When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
BBE So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
WEB So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
4:41 和合本 因耶穌的話,信的人就更多了,
KJV And many more believed because of his own word;
ASV And many more believed because of his word;
YLT and many more did believe because of his word,
BBE And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
WEB Many more believed because of his word.
4:42 和合本 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
KJV And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
ASV and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
YLT and said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'
BBE And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
WEB They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."
4:43 和合本 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
KJV Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
ASV And after the two days he went forth from thence into Galilee.
YLT And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
BBE And after the two days he went on from there into Galilee.
WEB After the two days he went out from there and went into Galilee.
4:44 和合本 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
KJV For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
ASV For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
YLT for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
BBE For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
WEB For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
4:45 和合本 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
KJV Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
ASV So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
YLT when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.
BBE So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast.
WEB So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
4:46 和合本 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
KJV So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
ASV He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
YLT Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
BBE So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
WEB Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
4:47 和合本 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
KJV When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
ASV When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought `him' that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
YLT he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
BBE When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
WEB When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
4:48 和合本 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
KJV Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
ASV Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
YLT Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
BBE Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
WEB Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
4:49 和合本 那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
KJV The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
ASV The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
YLT The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'
BBE The man said, Sir, come down before my boy is dead.
WEB The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
4:50 和合本 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
KJV Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
ASV Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
YLT Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
BBE And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
WEB Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
4:51 和合本 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
KJV And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
ASV And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
YLT and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;'
BBE And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
WEB As he was now going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!"
4:52 和合本 他就問什麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
KJV Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
ASV So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
YLT he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
BBE So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
WEB So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."
4:53 和合本 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
KJV So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
ASV So the father knew that `it was' at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
YLT then the father knew that `it was' in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
BBE It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
WEB So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
4:54 和合本 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
KJV This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
ASV This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
YLT this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
BBE Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
WEB This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
資料讀取時間: 1.488 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!