台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 5月27日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

John Chapter 6

章節 版本 經文
6:1 和合本 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
KJV After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
ASV After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is `the sea' of Tiberias.
YLT After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
BBE After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
WEB After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
6:2 和合本 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
KJV And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
ASV And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
YLT and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
BBE And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
WEB A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
6:3 和合本 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。
KJV And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
ASV And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
YLT and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
BBE Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
WEB Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
6:4 和合本 那時猶太人的逾越節近了。
KJV And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
ASV Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
YLT and the passover was nigh, the feast of the Jews.
BBE Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
WEB Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
6:5 和合本 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從那裡買餅叫這些人吃呢?」
KJV When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
ASV Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
YLT Jesus then having lifted up `his' eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --
BBE Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
WEB Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
6:6 和合本 (他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
KJV And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
ASV And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
YLT and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
BBE This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
WEB This he said to test him, for he himself knew what he would do.
6:7 和合本 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
KJV Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
ASV Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
YLT Philip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
BBE Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
WEB Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
6:8 和合本 有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
KJV One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
ASV One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
YLT one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,
BBE One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
WEB One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
6:9 和合本 「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」
KJV There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
ASV There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
YLT `There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'
BBE There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
WEB "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
6:10 和合本 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
KJV And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
ASV Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
YLT And Jesus said, `Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
BBE Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
WEB Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
6:11 和合本 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。
KJV And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
ASV Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
YLT and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
BBE Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
WEB Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
6:12 和合本 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
KJV When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
ASV And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
YLT And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
BBE And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
WEB When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
6:13 和合本 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
KJV Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
ASV So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
YLT they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
BBE So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
WEB So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
6:14 和合本 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
KJV Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
ASV When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
YLT The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
BBE And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
WEB When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world."
6:15 和合本 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
KJV When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
ASV Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
YLT Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
BBE Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
WEB Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
6:16 和合本 到了晚上,他的門徒下海邊去,
KJV And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
ASV And when evening came, his disciples went down unto the sea;
YLT And when evening came, his disciples went down to the sea,
BBE When evening came the disciples went down to the sea;
WEB When evening came, his disciples went down to the sea,
6:17 和合本 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。
KJV And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
ASV and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
YLT and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
BBE And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
WEB and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
6:18 和合本 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
KJV And the sea arose by reason of a great wind that blew.
ASV And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
YLT the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,
BBE The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
WEB The sea was tossed by a great wind blowing.
6:19 和合本 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
KJV So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
ASV When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
YLT having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
BBE After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
WEB When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
6:20 和合本 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
KJV But he saith unto them, It is I; be not afraid.
ASV But he saith unto them, It is I; be not afraid.
YLT and he saith to them, `I am `he', be not afraid;'
BBE But he said to them, It is I, have no fear.
WEB But he said to them, "I AM. Don't be afraid."
6:21 和合本 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
KJV Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
ASV They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
YLT they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
BBE Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
WEB They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
6:22 和合本 第二日,站在海那邊的眾人知道那裡沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
KJV The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were
ASV On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but `that' his disciples went away alone
YLT On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
BBE The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
WEB On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn't entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
6:23 和合本 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
KJV (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
ASV (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
YLT (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
BBE Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
WEB However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
6:24 和合本 眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
KJV When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
ASV when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
YLT when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
BBE So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
WEB When the multitude therefore saw that Jesus wasn't there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
6:25 和合本 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」
KJV And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
ASV And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
YLT and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?'
BBE And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
WEB When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
6:26 和合本 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
KJV Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
ASV Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
YLT Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
BBE Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
WEB Jesus answered them, "Most assuredly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
6:27 和合本 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」
KJV Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
ASV Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
YLT work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- `even' God.'
BBE Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
WEB Don't work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him."
6:28 和合本 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」
KJV Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
ASV They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
YLT They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?'
BBE Then they said to him, How may we do the works of God?
WEB They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
6:29 和合本 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
KJV Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
ASV Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
YLT Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
BBE Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
WEB Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
6:30 和合本 他們又說:「你行什麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做什麼事呢?
KJV They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
ASV They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
YLT They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
BBE So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
WEB They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
6:31 和合本 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
KJV Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
ASV Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
YLT our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
BBE Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
WEB Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, He gave them bread out of heaven to eat.'"
6:32 和合本 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
KJV Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
ASV Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
YLT Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
BBE Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
WEB Jesus therefore said to them, "Most assuredly, I tell you, it wasn't Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
6:33 和合本 因為神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
KJV For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
ASV For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
YLT for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
BBE The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
WEB For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
6:34 和合本 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
KJV Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
ASV They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
YLT They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.'
BBE Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
WEB They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
6:35 和合本 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
KJV And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
ASV Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
YLT And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;
BBE And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
WEB Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
6:36 和合本 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
KJV But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
ASV But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
YLT but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
BBE But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
WEB But I told you that you have seen me, and yet you don't believe.
6:37 和合本 凡父所賜給我的人必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。
KJV All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
ASV All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
YLT all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
BBE Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
WEB All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
6:38 和合本 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
KJV For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
ASV For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
YLT because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
BBE For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
WEB For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
6:39 和合本 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
KJV And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
ASV And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
YLT `And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
BBE And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
WEB This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
6:40 和合本 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
KJV And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
ASV For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
YLT and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'
BBE This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
WEB This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day."
6:41 和合本 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
KJV The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
ASV The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
YLT The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;'
BBE Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
WEB The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
6:42 和合本 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
KJV And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
ASV And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
YLT and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?'
BBE And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
WEB They said, "Isn't this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, I have come down out of heaven?'"
6:43 和合本 耶穌回答說:「你們不要大家議論。
KJV Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
ASV Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
YLT Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;
BBE Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
WEB Therefore Jesus answered them, "Don't murmur among yourselves.
6:44 和合本 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。
KJV No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
ASV No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
YLT no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
BBE No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
WEB No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
6:45 和合本 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。
KJV It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
ASV It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
YLT it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
BBE The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
WEB It is written in the prophets, They will all be taught by God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
6:46 和合本 這不是說有人看見過父;惟獨從神來的,他看見過父。
KJV Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
ASV Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
YLT not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
BBE Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
WEB Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
6:47 和合本 我實實在在的告訴你們,信的人有永生。
KJV Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
ASV Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
YLT `Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;
BBE Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life.
WEB Most assuredly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
6:48 和合本 我就是生命的糧。
KJV I am that bread of life.
ASV I am the bread of life.
YLT I am the bread of the life;
BBE I am the bread of life.
WEB I am the bread of life.
6:49 和合本 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
KJV Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
ASV Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
YLT your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
BBE Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
WEB Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
6:50 和合本 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
KJV This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
ASV This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
YLT this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
BBE The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
WEB This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
6:51 和合本 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
KJV I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
ASV I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
YLT `I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'
BBE I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.
WEB I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh."
6:52 和合本 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
KJV The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
ASV The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
YLT The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us `his' flesh to eat?'
BBE Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
WEB The Jews therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
6:53 和合本 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
KJV Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
ASV Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
YLT Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
BBE Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
WEB Jesus therefore said to them, "Most assuredly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have life in yourselves.
6:54 和合本 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
KJV Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
ASV He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
YLT he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
BBE He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
WEB He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
6:55 和合本 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
KJV For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
ASV For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
YLT for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
BBE My flesh is true food and my blood is true drink.
WEB For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
6:56 和合本 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
KJV He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
ASV He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
YLT he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
BBE He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
WEB He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
6:57 和合本 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。
KJV As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
ASV As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
YLT `According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
BBE As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
WEB As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
6:58 和合本 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
KJV This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
ASV This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
YLT this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'
BBE This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
WEB This is the bread which came down out of heaven"not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever."
6:59 和合本 這些話是耶穌在迦百農會堂裡教訓人說的。
KJV These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
ASV These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
YLT These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
BBE Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
WEB These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
6:60 和合本 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
KJV Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
ASV Many therefore of his disciples, when the heard `this', said, This is a hard saying; who can hear it?
YLT many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?'
BBE Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
WEB Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can listen to it?"
6:61 和合本 耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄(原文作跌倒)嗎?
KJV When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
ASV But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
YLT And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
BBE When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
WEB But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
6:62 和合本 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
KJV What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
ASV `What' then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
YLT if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
BBE What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
WEB Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
6:63 和合本 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
KJV It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
ASV It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
YLT the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
BBE The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
WEB It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
6:64 和合本 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
KJV But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
ASV But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
YLT but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
BBE But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
WEB But there are some of you who don't believe." For Jesus knew from the beginning who they were who didn't believe, and who it was who would betray him.
6:65 和合本 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
KJV And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
ASV And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
YLT and he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
BBE And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
WEB He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father."
6:66 和合本 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
KJV From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
ASV Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
YLT From this `time' many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
BBE Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
WEB At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
6:67 和合本 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
KJV Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
ASV Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
YLT Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?'
BBE So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
WEB Jesus said therefore to the twelve, "You don't also want to go away, do you?"
6:68 和合本 西門彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
KJV Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
ASV Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
YLT Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
BBE Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
WEB Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
6:69 和合本 我們已經信了,又知道你是神的聖者。」
KJV And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
ASV And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
YLT and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
BBE And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
WEB We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God."
6:70 和合本 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
KJV Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
ASV Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
YLT Jesus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.
BBE Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?
WEB Jesus answered them, "Didn't I choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
6:71 和合本 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。
KJV He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
ASV Now he spake of Judas `the son' of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, `being' one of the twelve.
YLT And he spake of Judas, Simon's `son', Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
BBE He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
WEB Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
資料讀取時間: 0.246 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!