台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 5月30日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

John Chapter 7

章節 版本 經文
7:1 和合本 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
KJV After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
ASV And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
YLT And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
BBE After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
WEB After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn't walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
7:2 和合本 當時猶太人的住棚節近了。
KJV Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
ASV Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
YLT and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
BBE But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
WEB Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
7:3 和合本 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裡上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
KJV His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
ASV His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
YLT his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
BBE So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
WEB His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
7:4 和合本 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
KJV For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
ASV For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
YLT for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'
BBE Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
WEB For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world."
7:5 和合本 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
KJV For neither did his brethren believe in him.
ASV For even his brethren did not believe on him.
YLT for not even were his brethren believing in him.
BBE For even his brothers had no belief in him.
WEB For even his brothers didn't believe in him.
7:6 和合本 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
KJV Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
ASV Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
YLT Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
BBE Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
WEB Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7:7 和合本 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
KJV The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
ASV The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
YLT the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
BBE It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
WEB The world can't hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
7:8 和合本 你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
KJV Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
ASV Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
YLT Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
BBE Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
WEB You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
7:9 和合本 耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
KJV When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
ASV And having said these things unto them, he abode `still' in Galilee.
YLT and saying these things to them, he remained in Galilee.
BBE Having said these things to them, he still kept in Galilee.
WEB Having said these things to them, he stayed in Galilee.
7:10 和合本 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
KJV But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
ASV But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
YLT And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
BBE But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
WEB But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
7:11 和合本 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在那裡?」
KJV Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
ASV The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
YLT the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'
BBE At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
WEB The Jews therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
7:12 和合本 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
KJV And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
ASV And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
YLT and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'
BBE And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
WEB There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
7:13 和合本 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。
KJV Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
ASV Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
YLT no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
BBE But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
WEB Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
7:14 和合本 到了節期,耶穌上殿裡去教訓人。
KJV Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
ASV But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
YLT And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
BBE Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
WEB But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
7:15 和合本 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
KJV And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
ASV The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
YLT and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'
BBE Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
WEB The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
7:16 和合本 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
KJV Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
ASV Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
YLT Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
BBE Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
WEB Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
7:17 和合本 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑著自己說的。
KJV If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
ASV If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or `whether' I speak from myself.
YLT if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
BBE If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself.
WEB If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
7:18 和合本 人憑著自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裡沒有不義。
KJV He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
ASV He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
YLT `He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
BBE The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him.
WEB He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
7:19 和合本 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為什麼想要殺我呢?」
KJV Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
ASV Did not Moses give you the law, and `yet' none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
YLT hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
BBE Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
WEB Didn't Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?"
7:20 和合本 眾人回答說:「你是被鬼附著了!誰想要殺你?」
KJV The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
ASV The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
YLT The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
BBE The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
WEB The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
7:21 和合本 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
KJV Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
ASV Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
YLT Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
BBE This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
WEB Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.
7:22 和合本 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
KJV Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
ASV Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
YLT because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
BBE Moses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision.
WEB Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
7:23 和合本 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
KJV If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
ASV If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
YLT if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
BBE If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
WEB If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man every bit whole on the Sabbath?
7:24 和合本 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
KJV Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
ASV Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
YLT judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
BBE Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
WEB Don't judge according to appearance, but judge righteous judgment."
7:25 和合本 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
KJV Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
ASV Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
YLT Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
BBE Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
WEB Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn't this he whom they seek to kill?
7:26 和合本 你看他還明明的講道,他們也不向他說什麼,難道官長真知道這是基督嗎?
KJV But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
ASV And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
YLT and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
BBE And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
WEB Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
7:27 和合本 然而,我們知道這個人從那裡來;只是基督來的時候,沒有人知道他從那裡來。」
KJV Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
ASV Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
YLT but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
BBE However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
WEB However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
7:28 和合本 那時,耶穌在殿裡教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從那裡來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
KJV Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
ASV Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
YLT Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
BBE Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
WEB Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don't know.
7:29 和合本 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
KJV But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
ASV I know him; because I am from him, and he sent me.
YLT and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
BBE I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
WEB I know him, because I am from him, and he sent me."
7:30 和合本 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
KJV Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
ASV They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
YLT They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
BBE Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
WEB They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
7:31 和合本 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
KJV And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
ASV But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
YLT and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
BBE And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
WEB But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
7:32 和合本 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
KJV The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
ASV The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
YLT The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
BBE This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
WEB The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
7:33 和合本 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。
KJV Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
ASV Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
YLT Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
BBE Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
WEB Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
7:34 和合本 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」
KJV Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
ASV Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
YLT ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
BBE You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
WEB You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come."
7:35 和合本 猶太人就彼此對問說:「這人要往那裡去,叫我們找不著呢?難道他要往散住希利尼中的猶太人那裡去教訓希利尼人嗎?
KJV Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
ASV The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
YLT The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
BBE So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
WEB The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
7:36 和合本 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到』,這話是什麼意思呢?」
KJV What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
ASV What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
YLT what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
BBE What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
WEB What is this word that he said, You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'?"
7:37 和合本 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裡來喝。
KJV In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
ASV Now on the last day, the great `day' of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
YLT And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
BBE On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
WEB Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
7:38 和合本 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
KJV He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
ASV He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
YLT he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
BBE He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
WEB He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
7:39 和合本 耶穌這話是指著信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。
KJV (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
ASV But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet `given'; because Jesus was not yet glorified.
YLT and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
BBE This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
WEB But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn't yet glorified.
7:40 和合本 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
KJV Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
ASV `Some' of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
YLT Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'
BBE When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
WEB Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet."
7:41 和合本 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
KJV Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
ASV Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
YLT others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
BBE Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
WEB Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
7:42 和合本 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的嗎』?」
KJV Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
ASV Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
YLT Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'
BBE Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
WEB Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
7:43 和合本 於是眾人因著耶穌起了分爭。
KJV So there was a division among the people because of him.
ASV So there arose a division in the multitude because of him.
YLT A division, therefore, arose among the multitude because of him.
BBE So there was a division among the people because of him.
WEB So there arose a division in the multitude because of him.
7:44 和合本 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
KJV And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
ASV And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
YLT And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
BBE And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
WEB Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
7:45 和合本 差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們對差役說;「你們為什麼沒有帶他來呢?」
KJV Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
ASV The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
YLT the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
BBE Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
WEB The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn't you bring him?"
7:46 和合本 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
KJV The officers answered, Never man spake like this man.
ASV The officers answered, Never man so spake.
YLT The officers answered, `Never so spake man -- as this man.'
BBE The servants made answer, No man ever said things like this man.
WEB The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
7:47 和合本 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
KJV Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
ASV The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
YLT The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
BBE Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
WEB The Pharisees therefore answered them, "You aren't also led astray, are you?
7:48 和合本 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
KJV Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
ASV Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
YLT did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
BBE Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
WEB Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
7:49 和合本 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
KJV But this people who knoweth not the law are cursed.
ASV But this multitude that knoweth not the law are accursed.
YLT but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
BBE But these people who have no knowledge of the law are cursed.
WEB But this multitude that doesn't know the law is accursed."
7:50 和合本 內中有尼哥底母,就是從前去見耶穌的,對他們說:
KJV Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
ASV Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
YLT Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
BBE Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them,
WEB Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
7:51 和合本 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
KJV Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
ASV Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
YLT `Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
BBE Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
WEB "Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
7:52 和合本 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
KJV They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
ASV They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
YLT They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
BBE This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
WEB They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee."
7:53 和合本
KJV And every man went unto his own house.
ASV And they went every man unto his own house:
YLT and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
BBE [And every man went to his house;
WEB Everyone went to his own house,
資料讀取時間: 0.188 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!