台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 5月5日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

John Chapter 8

章節 版本 經文
8:1 和合本 於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,
KJV Jesus went unto the mount of Olives.
ASV but Jesus went unto the mount of Olives.
YLT And at dawn he came again to the temple,
BBE But Jesus went to the Mountain of Olives.
WEB but Jesus went to the Mount of Olives.
8:2 和合本 清早又回到殿裡。眾百姓都到他那裡去,他就坐下,教訓他們。
KJV And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
ASV And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
YLT and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
BBE And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
WEB Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
8:3 和合本 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫他站在當中,
KJV And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
ASV And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
YLT and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
BBE Now the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation;
WEB The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst,
8:4 和合本 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
KJV They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
ASV they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
YLT they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,
BBE And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
WEB they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
8:5 和合本 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把他怎麼樣呢?」
KJV Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
ASV Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
YLT and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
BBE Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?
WEB Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?"
8:6 和合本 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字。
KJV This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
ASV And this they said, trying him, that they might have `whereof' to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
YLT and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
BBE They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.
WEB They said this testing him, that they might have something to accuse him of.
8:7 和合本 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他。」
KJV So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
ASV But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
YLT and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'
BBE But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.
WEB But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
8:8 和合本 於是又彎著腰,用指頭在地上畫字。
KJV And again he stooped down, and wrote on the ground.
ASV And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
YLT and again having stooped down, he was writing on the ground,
BBE And again, with bent head, he made letters on the floor.
WEB Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
8:9 和合本 他們聽見這話,就從老到少,一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
KJV And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
ASV And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, `even' unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
YLT and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
BBE And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.
WEB They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
8:10 和合本 耶穌就直起腰來,對他說:「婦人,那些人在那裡呢?沒有人定你的罪嗎?」
KJV When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
ASV And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
YLT And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
BBE Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
WEB Jesus, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?"
8:11 和合本 他說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
KJV She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
ASV And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
YLT and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
BBE And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.]
WEB She said, "No one, Lord."
8:12 和合本 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。」
KJV Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
ASV Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
YLT Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
BBE Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.
WEB Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
8:13 和合本 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
KJV The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
ASV The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
YLT The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;'
BBE So the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true.
WEB The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
8:14 和合本 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從那裡來,往那裡去;你們卻不知道我從那裡來,往那裡去。
KJV Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
ASV Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
YLT Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye -- ye have not known whence I come, or whither I go.
BBE Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.
WEB Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don't know where I came from, or where I am going.
8:15 和合本 你們是以外貌(原文作憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。
KJV Ye judge after the flesh; I judge no man.
ASV Ye judge after the flesh; I judge no man.
YLT `Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
BBE You are judging from what you see; I am judging no man.
WEB You judge according to the flesh. I judge no one.
8:16 和合本 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裡,還有差我來的父與我同在。
KJV And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
ASV Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
YLT and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
BBE Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me.
WEB Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
8:17 和合本 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』
KJV It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
ASV Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
YLT and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;
BBE Even in your law it is said that the witness of two men is true.
WEB It's also written in your law that the testimony of two people is valid.
8:18 和合本 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
KJV I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
ASV I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
YLT I am `one' who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'
BBE I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me.
WEB I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
8:19 和合本 他們就問他說:「你的父在那裡?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若認識我,也就認識我的父。」
KJV Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
ASV They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
YLT They said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'
BBE Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.
WEB They said therefore to him, "Where is your Father?"
8:20 和合本 這些話是耶穌在殿裡的庫房、教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
KJV These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
ASV These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
YLT These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
BBE Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.
WEB Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
8:21 和合本 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
KJV Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
ASV He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
YLT therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'
BBE Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.
WEB Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can't come."
8:22 和合本 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
KJV Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
ASV The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
YLT The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'
BBE So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
WEB The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, Where I am going, you can't come?'"
8:23 和合本 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
KJV And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
ASV And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
YLT and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
BBE And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.
WEB He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
8:24 和合本 所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
KJV I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
ASV I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am `he', ye shall die in your sins.
YLT I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am `he', ye shall die in your sins.'
BBE For this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins.
WEB I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I AM he, you will die in your sins."
8:25 和合本 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
KJV Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
ASV They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
YLT They said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;
BBE Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
WEB They said therefore to him, "Who are you?"
8:26 和合本 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。」
KJV I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
ASV I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
YLT many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.'
BBE I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world.
WEB I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
8:27 和合本 他們不明白耶穌是指著父說的。
KJV They understood not that he spake to them of the Father.
ASV They perceived not that he spake to them of the Father.
YLT They knew not that of the Father he spake to them;
BBE They did not see that his words were about the Father.
WEB They didn't understand that he spoke to them about the Father.
8:28 和合本 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。
KJV Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
ASV Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am `he', and `that' I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
YLT Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am `he'; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
BBE So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.
WEB Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I AM he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
8:29 和合本 那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。」
KJV And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
ASV And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
YLT and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
BBE He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.
WEB He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
8:30 和合本 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
KJV As he spake these words, many believed on him.
ASV As he spake these things, many believed on him.
YLT As he is speaking these things, many believed in him;
BBE When he said this a number came to have faith in him.
WEB As he spoke these things, many believed in him.
8:31 和合本 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;
KJV Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
ASV Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, `then' are ye truly my disciples;
YLT Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
BBE Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;
WEB Jesus therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
8:32 和合本 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
KJV And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
ASV and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
YLT and the truth shall make you free.'
BBE And you will have knowledge of what is true, and that will make you free.
WEB You will know the truth, and the truth will make you free."
8:33 和合本 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得自由』呢?」
KJV They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
ASV They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
YLT They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?'
BBE They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
WEB They answered him, "We are Abraham's seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, You will be made free?'"
8:34 和合本 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。
KJV Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
ASV Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
YLT Jesus answered them, `Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
BBE And this was the answer Jesus gave them: Truly I say to you, Everyone who does evil is the servant of sin.
WEB Jesus answered them, "Most assuredly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
8:35 和合本 奴僕不能永遠住在家裡;兒子是永遠住在家裡。
KJV And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
ASV And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
YLT and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;
BBE Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
WEB A bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever.
8:36 和合本 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
KJV If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
ASV If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
YLT if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
BBE If then the son makes you free, you will be truly free.
WEB If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
8:37 和合本 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。
KJV I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
ASV I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
YLT `I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
BBE I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
WEB I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
8:38 和合本 我所說的是在我父那裡看見的;你們所行的是在你們的父那裡聽見的。」
KJV I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
ASV I speak the things which I have seen with `my' Father: and ye also do the things which ye heard from `your' father.
YLT I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.'
BBE I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
WEB I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father."
8:39 和合本 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。
KJV They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
ASV They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
YLT They answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
BBE In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.
WEB They answered him, "Our father is Abraham."
8:40 和合本 我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
KJV But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
ASV But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
YLT and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
BBE But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.
WEB But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn't do this.
8:41 和合本 你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」
KJV Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
ASV Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, `even' God.
YLT ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'
BBE You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
WEB You do the works of your father."
8:42 和合本 耶穌說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。
KJV Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
ASV Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
YLT Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
BBE Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.
WEB Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven't come of myself, but he sent me.
8:43 和合本 你們為什麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
KJV Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
ASV Why do ye not understand my speech? `Even' because ye cannot hear my word.
YLT wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
BBE Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching.
WEB Why don't you understand my speech? Because you can't hear my word.
8:44 和合本 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裡沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
KJV Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father
ASV Ye are of `your' father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
YLT `Ye are of a father -- the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar -- also his father.
BBE You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false.
WEB You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn't stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of it.
8:45 和合本 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
KJV And because I tell you the truth, ye believe me not.
ASV But because I say the truth, ye believe me not.
YLT `And because I say the truth, ye do not believe me.
BBE But because I say what is true, you have no belief in me.
WEB But because I tell the truth, you don't believe me.
8:46 和合本 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為什麼不信我呢?
KJV Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
ASV Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
YLT Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
BBE Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?
WEB Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
8:47 和合本 出於神的,必聽神的話;你們不聽,因為你們不是出於神。」
KJV He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
ASV He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear `them' not, because ye are not of God.
YLT he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'
BBE He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.
WEB He who is of God hears the words of God. For this cause you don't hear, because you are not of God."
8:48 和合本 猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」
KJV Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
ASV The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
YLT The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'
BBE The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?
WEB Then the Jews answered him, "Don't we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
8:49 和合本 耶穌說:「我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
KJV Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
ASV Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
YLT Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
BBE And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
WEB Jesus answered, "I don't have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
8:50 和合本 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
KJV And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
ASV But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
YLT and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
BBE I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge.
WEB But I don't seek my own glory. There is one who seeks and judges.
8:51 和合本 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
KJV Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
ASV Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
YLT verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'
BBE Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.
WEB Most assuredly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death."
8:52 和合本 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。』
KJV Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
ASV The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
YLT The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!
BBE The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death.
WEB Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, If a man keeps my word, he will never taste of death.'
8:53 和合本 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作什麼人呢?」
KJV Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
ASV Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
YLT Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'
BBE Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?
WEB Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
8:54 和合本 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。
KJV Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
ASV Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
YLT Jesus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;
BBE Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God.
WEB Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
8:55 和合本 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。
KJV Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
ASV and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
YLT and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
BBE You have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word.
WEB You have not known him, but I know him. If I said, I don't know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
8:56 和合本 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」
KJV Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
ASV Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
YLT Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
BBE Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
WEB Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
8:57 和合本 猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」
KJV Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
ASV The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
YLT The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'
BBE Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?
WEB The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
8:58 和合本 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
KJV Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
ASV Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
YLT Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;'
BBE Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am.
WEB Jesus said to them, "Most assuredly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
8:59 和合本 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
KJV Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
ASV They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
YLT they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
BBE So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
WEB Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the midst of them, and so passed by.
資料讀取時間: 0.567 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!