台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 4月27日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 11

章節 版本 經文
11:1 和合本 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。
KJV And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
ASV Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
YLT And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,
BBE Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.
WEB Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
11:2 和合本 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
KJV And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
ASV And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
YLT and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,
BBE And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him,
WEB When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
11:3 和合本 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
KJV Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
ASV saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
YLT saying -- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
BBE Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
WEB saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!"
11:4 和合本 彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
KJV But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
ASV But Peter began, and expounded `the matter' unto them in order, saying,
YLT And Peter having begun, did expound to them in order saying,
BBE But Peter gave them an account of it all in order, saying to them,
WEB But Peter began, and explained to them in order, saying,
11:5 和合本 「我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。」
KJV I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
ASV I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
YLT `I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me;
BBE I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me:
WEB "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
11:6 和合本 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
KJV Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
ASV upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
YLT at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
BBE And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.
WEB When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
11:7 和合本 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』
KJV And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
ASV And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
YLT and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
BBE And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.
WEB I also heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat!'
11:8 和合本 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
KJV But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
ASV But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
YLT and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
BBE But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
WEB But I said, Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
11:9 和合本 第二次,有聲音從天上說:神所潔淨的,你不可當作俗物。
KJV But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
ASV But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
YLT and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou -- declare not thou common.
BBE But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
WEB But a voice answered me the second time out of heaven, What God has cleansed, don't you call unclean.'
11:10 和合本 這樣一連三次,就都收回天上去了。
KJV And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
ASV And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
YLT `And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,
BBE And this was done three times, and they were all taken up again into heaven.
WEB This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11:11 和合本 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從該撒利亞差來見我的。
KJV And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
ASV And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
YLT and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Cesarea unto me,
BBE And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.
WEB Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
11:12 和合本 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。(或作:不要分別等類)。同著我去的,還有這六位弟兄;我們都進了那人的家,
KJV And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
ASV And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:
YLT and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
BBE And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:
WEB The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
11:13 和合本 那人就告訴我們,他如何看見一位天使,站在他屋裡,說:你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;』
KJV And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
ASV and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
YLT he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,
BBE And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you;
WEB He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,
11:14 和合本 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。
KJV Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
ASV who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
YLT who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.
BBE Who will say words to you through which you and all your family may get salvation.
WEB who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
11:15 和合本 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
KJV And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
ASV And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
YLT `And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning,
BBE And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first.
WEB As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
11:16 和合本 我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
KJV Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
ASV And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
YLT and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;
BBE And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.
WEB I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
11:17 和合本 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢!」
KJV Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
ASV If then God gave unto them the like gift as `he did' also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
YLT if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?'
BBE If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God?
WEB If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?"
11:18 和合本 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
KJV When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
ASV And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
YLT And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
BBE And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.
WEB When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!"
11:19 和合本 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和居比路,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
KJV Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
ASV They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
YLT Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
BBE Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.
WEB They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
11:20 和合本 但內中有居比路和古利奈人,他們到了安提阿也向希利尼人傳講主耶穌(有古卷:也向說希利尼話的猶太人傳講主耶穌)。
KJV And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
ASV But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
YLT and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus,
BBE But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.
WEB But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
11:21 和合本 主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
KJV And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
ASV And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
YLT and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord.
BBE And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord.
WEB The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
11:22 和合本 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。
KJV Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
ASV And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
YLT And the account was heard in the ears of the assembly that `is' in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,
BBE And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:
WEB The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
11:23 和合本 他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
KJV Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
ASV who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
YLT who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
BBE Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:
WEB who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
11:24 和合本 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。
KJV For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
ASV for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
YLT because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.
BBE For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord.
WEB For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
11:25 和合本 他又往大數去找掃羅,
KJV Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
ASV And he went forth to Tarsus to seek for Saul;
YLT And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,
BBE Then he went on to Tarsus, looking for Saul;
WEB Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
11:26 和合本 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。
KJV And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
ASV and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
YLT and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
BBE And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.
WEB When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
11:27 和合本 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
KJV And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
ASV Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
YLT And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
BBE Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch.
WEB Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
11:28 和合本 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒(這事到革老丟年間果然有了。)
KJV And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
ASV And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
YLT and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world -- which also came to pass in the time of Claudius Caesar --
BBE And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius.
WEB One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
11:29 和合本 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
KJV Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
ASV And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
YLT and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,
BBE And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:
WEB As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
11:30 和合本 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。
KJV Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
ASV which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
YLT which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.
BBE Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul.
WEB which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
資料讀取時間: 0.077 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!