台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 4月27日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 14

章節 版本 經文
14:1 和合本 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裡講的,叫猶太人和希利尼人信的很多。
KJV And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
ASV And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
YLT And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
BBE Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith.
WEB It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
14:2 和合本 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。
KJV But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
ASV But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
YLT and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
BBE But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers.
WEB But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
14:3 和合本 二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道;主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
KJV Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
ASV Long time therefore they tarried `there' speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
YLT long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
BBE So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands.
WEB Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
14:4 和合本 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
KJV But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
ASV But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
YLT And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
BBE But there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles.
WEB But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
14:5 和合本 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
KJV And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
ASV And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,
YLT and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use `them' despitefully, and to stone them,
BBE And when a violent attempt was made by the Gentiles and the Jews, with their rulers, to make an attack on them and have them stoned,
WEB When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
14:6 和合本 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
KJV They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
ASV they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
YLT they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about,
BBE Having got news of it, they went in flight to the towns of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the country round about:
WEB they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
14:7 和合本 在那裡傳福音。
KJV And there they preached the gospel.
ASV and there they preached the gospel.
YLT and there they were proclaiming good news.
BBE And went on preaching the good news there.
WEB There they preached the Good News.
14:8 和合本 路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
KJV And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
ASV And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
YLT And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,
BBE And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.
WEB At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
14:9 和合本 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊愈,
KJV The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
ASV The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
YLT this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
BBE This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well,
WEB He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
14:10 和合本 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
KJV Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
ASV said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
YLT said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking,
BBE Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about.
WEB said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
14:11 和合本 眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉著人形降臨在我們中間了。」
KJV And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
ASV And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
YLT and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;'
BBE And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men.
WEB When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
14:12 和合本 於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。
KJV And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
ASV And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
YLT they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
BBE And they gave the name of Jupiter to Barnabas, and to Paul that of Mercury, because he was the chief talker.
WEB They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker.
14:13 和合本 有城外丟斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
KJV Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
ASV And the priest of Jupiter whose `temple' was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
YLT And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
BBE And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people.
WEB The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
14:14 和合本 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:
KJV Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
ASV But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
YLT and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
BBE But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out,
WEB But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
14:15 和合本 「諸君,為什麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生神。
KJV And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
ASV and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
YLT and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
BBE Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them:
WEB "Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
14:16 和合本 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
KJV Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
ASV who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
YLT who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
BBE Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them.
WEB who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
14:17 和合本 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
KJV Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
ASV And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
YLT though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good -- from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;'
BBE But he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy.
WEB Yet he didn't leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."
14:18 和合本 二人說了這些話,僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。
KJV And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
ASV And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
YLT and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
BBE And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.
WEB Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
14:19 和合本 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
KJV And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
ASV But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
YLT And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
BBE But some Jews came to that place from Antioch and Iconium, and got control over the people; and after stoning Paul, they had him pulled out of the town, taking him for dead.
WEB But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
14:20 和合本 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
KJV Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
ASV But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
YLT and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
BBE But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe.
WEB But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
14:21 和合本 對那城裡的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
KJV And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
ASV And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
YLT Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
BBE And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,
WEB When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
14:22 和合本 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」
KJV Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
ASV confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
YLT confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God,
BBE Making strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God.
WEB confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God.
14:23 和合本 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
KJV And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
ASV And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
YLT and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.
BBE And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith.
WEB When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
14:24 和合本 二人經過彼西底,來到旁非利亞。
KJV And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
ASV And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
YLT And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
BBE And they went through Pisidia and came to Pamphylia.
WEB They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
14:25 和合本 在別加講了道,就下亞大利去,
KJV And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
ASV And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
YLT and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia,
BBE And, after preaching the word in Perga, they went down to Attalia;
WEB When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
14:26 和合本 從那裡坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所做之工,就是在這地方。
KJV And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
ASV and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
YLT and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
BBE And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done.
WEB From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
14:27 和合本 到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
KJV And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
ASV And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
YLT and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;
BBE And when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles.
WEB When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
14:28 和合本 二人就在那裡同門徒住了多日。
KJV And there they abode long time with the disciples.
ASV And they tarried no little time with the disciples.
YLT and they abode there not a little time with the disciples.
BBE And they were with the disciples there for a long time.
WEB They stayed there with the disciples for a long time.
資料讀取時間: 0.078 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!