台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 16

章節 版本 經文
16:1 和合本 保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希利尼人。
KJV Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
ASV And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
YLT And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
BBE And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek;
WEB He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
16:2 和合本 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
KJV Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
ASV The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
YLT who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;
BBE Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion.
WEB The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
16:3 和合本 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希利尼人,就給他行了割禮。
KJV Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
ASV Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
YLT this one did Paul wish to go forth with him, and having taken `him', he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father -- that he was a Greek.
BBE Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek.
WEB Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
16:4 和合本 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
KJV And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
ASV And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
YLT And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who `are' in Jerusalem,
BBE And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them.
WEB As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
16:5 和合本 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
KJV And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
ASV So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
YLT then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
BBE So the churches were made strong in the faith and were increased in number every day.
WEB So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
16:6 和合本 聖靈既然禁止他們在亞西亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
KJV Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
ASV And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
YLT and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
BBE And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia;
WEB When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
16:7 和合本 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
KJV After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
ASV and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
YLT having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
BBE And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
WEB When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them.
16:8 和合本 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
KJV And they passing by Mysia came down to Troas.
ASV and passing by Mysia, they came down to Troas.
YLT and having passed by Mysia, they came down to Troas.
BBE And going past Mysia, they came down to Troas.
WEB Passing by Mysia, they came down to Troas.
16:9 和合本 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
KJV And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
ASV And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
YLT And a vision through the night appeared to Paul -- a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, `Having passed through to Macedonia, help us;' --
BBE And Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help.
WEB A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."
16:10 和合本 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。
KJV And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
ASV And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
YLT and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
BBE And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.
WEB When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
16:11 和合本 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。
KJV Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
ASV Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
YLT having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,
BBE So, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis;
WEB Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
16:12 和合本 從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。
KJV And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
ASV and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a `Roman' colony: and we were in this city tarrying certain days.
YLT thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia -- a colony. And we were in this city abiding certain days,
BBE And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days.
WEB and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
16:13 和合本 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
KJV And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
ASV And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
YLT on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
BBE And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together.
WEB On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
16:14 和合本 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。他聽見了,主就開導他的心,叫他留心聽保羅所講的話。
KJV And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
ASV And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
YLT and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul;
BBE And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying.
WEB A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
16:15 和合本 他和他一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住。於是強留我們。
KJV And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
ASV And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide `there'. And she constrained us.
YLT and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.
BBE And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.
WEB When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
16:16 和合本 後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎著面來,他被巫鬼所附,用法術,叫他主人們大得財利。
KJV And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
ASV And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
YLT And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying,
BBE And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power.
WEB It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
16:17 和合本 他跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。」
KJV The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
ASV The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
YLT she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;'
BBE She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.
WEB Following Paul and us, she cried out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation!"
16:18 和合本 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來!」那鬼當時就出來了。
KJV And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
ASV And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
YLT and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour.
BBE And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.
WEB She was doing this for many days.
16:19 和合本 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
KJV And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
ASV But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
YLT And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew `them' to the market-place, unto the rulers,
BBE But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers;
WEB But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
16:20 和合本 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
KJV And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
ASV and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
YLT and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
BBE And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
WEB When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
16:21 和合本 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
KJV And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
ASV and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
YLT and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.'
BBE Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans.
WEB and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
16:22 和合本 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
KJV And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
ASV And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
YLT And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat `them' with rods,
BBE And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.
WEB The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
16:23 和合本 打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。
KJV And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
ASV And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
YLT many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
BBE And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely:
WEB When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
16:24 和合本 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。
KJV Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
ASV who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
YLT who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
BBE And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet.
WEB who, having received such a charge, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
16:25 和合本 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。
KJV And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
ASV But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
YLT And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
BBE But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners;
WEB But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
16:26 和合本 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
KJV And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
ASV and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
YLT and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all -- the bands were loosed;
BBE And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off.
WEB Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.
16:27 和合本 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
KJV And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
ASV And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
YLT and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,
BBE And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away.
WEB The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
16:28 和合本 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裡。」
KJV But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
ASV But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
YLT and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'
BBE But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.
WEB But Paul cried with a loud voice, saying, "Don't harm yourself, for we are all here!"
16:29 和合本 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;
KJV Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
ASV And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
YLT And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
BBE And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,
WEB He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
16:30 和合本 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
KJV And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
ASV and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
YLT and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do -- that I may be saved?'
BBE And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
WEB and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
16:31 和合本 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
KJV And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
ASV And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
YLT and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;'
BBE And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
WEB They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."
16:32 和合本 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
KJV And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
ASV And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
YLT and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;
BBE And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house.
WEB They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
16:33 和合本 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
KJV And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
ASV And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
YLT and having taken them, in that hour of the night, he did bathe `them' from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
BBE And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
WEB He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
16:34 和合本 於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。
KJV And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
ASV And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
YLT having brought them also into his house, he set food before `them', and was glad with all the household, he having believed in God.
BBE And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.
WEB He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
16:35 和合本 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
KJV And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
ASV But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
YLT And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;'
BBE But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.
WEB But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
16:36 和合本 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安的去吧。」
KJV And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
ASV And the jailor reported the words to Paul, `saying', The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
YLT and the jailor told these words unto Paul -- `The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'
BBE And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.
WEB The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
16:37 和合本 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧?」
KJV But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
ASV But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.
YLT and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast `us' to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.'
BBE But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out.
WEB But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most assuredly, but let them come themselves and bring us out!"
16:38 和合本 差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
KJV And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
ASV And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
YLT And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
BBE And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
WEB The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
16:39 和合本 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
KJV And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
ASV and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
YLT and having come, they besought them, and having brought `them' forth, they were asking `them' to go forth from the city;
BBE Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.
WEB and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
16:40 和合本 二人出了監,往呂底亞家裡去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
KJV And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
ASV And they went out of the prison, and entered into `the house' of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
YLT and they, having gone forth out of the prison, entered into `the house of' Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
BBE And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
WEB They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
資料讀取時間: 0.375 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!