台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 19

章節 版本 經文
19:1 和合本 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裡遇見幾個門徒,
KJV And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
ASV And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:
YLT And it came to pass, in Apollos' being in Corinth, Paul having gone through the upper parts, came to Ephesus, and having found certain disciples,
BBE And it came about that while Apollos was at Corinth, Paul, having gone through the higher country, came to Ephesus, where there were certain disciples:
WEB It happened that, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples.
19:2 和合本 問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」
KJV He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
ASV and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they `said' unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was `given'.
YLT he said unto them, `The Holy Spirit did ye receive -- having believed?' and they said unto him, `But we did not even hear whether there is any Holy Spirit;'
BBE And he said to them, Did you get the Holy Spirit when you had faith? And they said to him, No, we have had no knowledge of the Holy Spirit.
WEB He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?"
19:3 和合本 保羅說:「這樣,你們受的是什麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
KJV And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
ASV And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
YLT and he said unto them, `To what, then, were ye baptized?' and they said, `To John's baptism.'
BBE And he said, What sort of baptism did you have? And they said, The baptism of John.
WEB He said, "Into what then were you baptized?"
19:4 和合本 保羅說:「約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。」
KJV Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
ASV And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.
YLT And Paul said, `John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe -- that is, in the Christ -- Jesus;'
BBE And Paul said, John gave a baptism which goes with a change of heart, saying to the people that they were to have faith in him who was coming after him, that is, in Jesus.
WEB Paul said, "John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus."
19:5 和合本 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。
KJV When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
ASV And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
YLT and they, having heard, were baptized -- to the name of the Lord Jesus,
BBE And hearing this, they had baptism in the name of the Lord Jesus.
WEB When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
19:6 和合本 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或作:又講道)
KJV And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
ASV And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
YLT and Paul having laid on them `his' hands, the Holy Spirit came upon them, they were speaking also with tongues, and prophesying,
BBE And when Paul had put his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they had the power of talking in tongues, and acting like prophets.
WEB When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages and prophesied.
19:7 和合本 一共約有十二個人。
KJV And all the men were about twelve.
ASV And they were in all about twelve men.
YLT and all the men were, as it were, twelve.
BBE And there were about twelve of these men.
WEB They were about twelve men in all.
19:8 和合本 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
KJV And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
ASV And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading `as to' the things concerning the kingdom of God.
YLT And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the reign of God,
BBE And he went into the Synagogue, and for three months he was preaching there without fear, reasoning and teaching about the kingdom of God.
WEB He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning the Kingdom of God.
19:9 和合本 後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
KJV But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
ASV But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
YLT and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus.
BBE But because some of the people were hard-hearted and would not give hearing, saying evil words about the Way before the people, he went away from them, and kept the disciples separate, reasoning every day in the school of Tyrannus.
WEB But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
19:10 和合本 這樣有兩年之久,叫一切住在亞西亞的,無論是猶太人,是希利尼人,都聽見主的道。
KJV And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
ASV And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
YLT And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
BBE And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.
WEB This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
19:11 和合本 神藉保羅的手行了些非常的奇事;
KJV And God wrought special miracles by the hands of Paul:
ASV And God wrought special miracles by the hands of Paul:
YLT mighty works also -- not common -- was God working through the hands of Paul,
BBE And God did special works of power by the hands of Paul:
WEB God worked special miracles by the hands of Paul,
19:12 和合本 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。
KJV So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
ASV insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.
YLT so that even unto the ailing were brought from his body handkerchiefs or aprons, and the sicknesses departed from them; the evil spirits also went forth from them.
BBE So that bits of linen and clothing from his body were taken to people who were ill, and their diseases went away from them and the evil spirits went out.
WEB so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the evil spirits went out.
19:13 和合本 那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我奉保羅所傳的耶穌敕令你們出來!」
KJV Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
ASV But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
YLT And certain of the wandering exorcist Jews, took upon `them' to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, `We adjure you by Jesus, whom Paul doth preach;'
BBE But some of the Jews who went from place to place driving out evil spirits, took it on themselves to make use of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I give you orders, by Jesus, whom Paul is preaching.
WEB But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches."
19:14 和合本 做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
KJV And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
ASV And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.
YLT and there were certain -- seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest -- who are doing this thing;
BBE And there were seven sons of a man named Sceva, a Jew and a chief priest, who did this.
WEB There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
19:15 和合本 惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」
KJV And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
ASV And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?
YLT and the evil spirit, answering, said, `Jesus I know, and Paul I am acquainted with; and ye -- who are ye?'
BBE And the evil spirit, answering, said to them, I have knowledge of Jesus, and of Paul, but who are you?
WEB The evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you?"
19:16 和合本 惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤著身子受了傷,從那房子裡逃出去了。
KJV And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
ASV And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
YLT And the man, in whom was the evil spirit, leaping upon them, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and wounded they did flee out of that house,
BBE And the man in whom the evil spirit was, jumping on them, was stronger than the two of them, and overcame them, so that they went running from that house, wounded and without their clothing.
WEB The man in whom the evil spirit was leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
19:17 和合本 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希利尼人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。
KJV And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
ASV And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
YLT and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified,
BBE And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.
WEB This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
19:18 和合本 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
KJV And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
ASV Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
YLT many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts,
BBE And a number of those who had faith came and made a public statement of their sins and all their acts.
WEB Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
19:19 和合本 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。
KJV Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
ASV And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
YLT and many of those who had practised the curious arts, having brought the books together, were burning `them' before all; and they reckoned together the prices of them, and found `it' five myriads of silverlings;
BBE And a great number of those who were experts in strange arts took their books and put them on the fire in front of everyone: and when the books were valued they came to fifty thousand bits of silver.
WEB Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted the price of them, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
19:20 和合本 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
KJV So mightily grew the word of God and prevailed.
ASV So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
YLT so powerfully was the word of God increasing and prevailing.
BBE So the word of the Lord was increased very greatly and was full of power.
WEB So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
19:21 和合本 這些事完了,保羅心裡定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裡以後,也必須往羅馬去看看。」
KJV After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
ASV Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
YLT And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying -- `After my being there, it behoveth me also to see Rome;'
BBE Now after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome.
WEB Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
19:22 和合本 於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞西亞。
KJV So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
ASV And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
YLT and having sent to Macedonia two of those ministering to him -- Timotheus and Erastus -- he himself stayed a time in Asia.
BBE And having sent two of his helpers, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself went on living in Asia for a time.
WEB Having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
19:23 和合本 那時,因為這道起的擾亂不小。
KJV And the same time there arose no small stir about that way.
ASV And about that time there arose no small stir concerning the Way.
YLT And there came, at that time, not a little stir about the way,
BBE And about that time a great outcry took place about the Way.
WEB About that time there arose no small stir concerning the Way.
19:24 和合本 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。
KJV For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
ASV For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;
YLT for a certain one, Demetrius by name, a worker in silver, making silver sanctuaries of Artemis, was bringing to the artificers gain not a little,
BBE For there was a certain man named Demetrius, a silver-worker, who made silver boxes for the images of Diana, and gave no small profit to the workmen;
WEB For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
19:25 和合本 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
KJV Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
ASV whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
YLT whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, `Men, ye know that by this work we have our wealth;
BBE Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.
WEB whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.
19:26 和合本 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞西亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所做的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。
KJV Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
ASV And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:
YLT and ye see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, did turn away a great multitude, saying, that they are not gods who are made by hands;
BBE And you see, for it has come to your ears, that not only at Ephesus, but almost all through Asia, this Paul has been teaching numbers of people and turning them away, saying that those are not gods who are made by men's hands:
WEB You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.
19:27 和合本 這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞西亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」
KJV So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
ASV and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.
YLT and not only is this department in danger for us of coming into disregard, but also, that of the great goddess Artemis the temple is to be reckoned for nothing, and also her greatness is about to be brought down, whom all Asia and the world doth worship.'
BBE And there is danger, not only that our trade may be damaged in the opinion of men, but that the holy place of the great goddess Diana may be no longer honoured, and that she to whom all Asia and the world give worship, will be put down from her high position.
WEB Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships."
19:28 和合本 眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
KJV And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
ASV And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.
YLT And they having heard, and having become full of wrath, were crying out, saying, `Great `is' the Artemis of the Ephesians!'
BBE And hearing this, they were very angry, crying out and saying, Great is Diana of Ephesus.
WEB When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"
19:29 和合本 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裡去。
KJV And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
ASV And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.
YLT and the whole city was filled with confusion, they rushed also with one accord into the theatre, having caught Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's fellow-travellers.
BBE And the town was full of noise and trouble, and they all came running into the theatre, having taken by force Gaius and Aristarchus, men of Macedonia who were journeying in company with Paul.
WEB The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.
19:30 和合本 保羅想要進去,到百姓那裡,門徒卻不許他去。
KJV And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
ASV And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
YLT And on Paul's purposing to enter in unto the populace, the disciples were not suffering him,
BBE And when Paul was about to go in to the people, the disciples did not let him.
WEB When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn't allow him.
19:31 和合本 還有亞西亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裡去。
KJV And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
ASV And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.
YLT and certain also of the chief men of Asia, being his friends, having sent unto him, were entreating him not to venture himself into the theatre.
BBE And some of the rulers of Asia, being his friends, sent to him, requesting him seriously not to put himself in danger by going into the theatre.
WEB Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.
19:32 和合本 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為什麼聚集。
KJV Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
ASV Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
YLT Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;
BBE And some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together.
WEB Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn't know why they had come together.
19:33 和合本 有人把亞力山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞力山大就擺手,要向百姓分訴;
KJV And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
ASV And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.
YLT and out of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward -- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace,
BBE Then they took Alexander out from among the people, the Jews putting him forward. And Alexander, making a sign with his hand, was about to make a statement to the people in answer:
WEB They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
19:34 和合本 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉!以弗所人的亞底米啊。」如此約有兩小時。
KJV But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
ASV But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
YLT and having known that he is a Jew, one voice came out of all, for about two hours, crying, `Great `is' the Artemis of the Ephesians!'
BBE But when they saw that he was a Jew, all of them with one voice went on crying out for about two hours, Great is Diana of Ephesus.
WEB But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!"
19:35 和合本 那城裡的書記安撫了眾人,就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從丟斯那裡落下來的像呢?
KJV And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
ASV And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the `image' which fell down from Jupiter?
YLT And the public clerk having quieted the multitude, saith, `Men, Ephesians, why, who is the man that doth not know that the city of the Ephesians is a devotee of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus?
BBE And when the chief secretary had got the people quiet, he said, Men of Ephesus, is any man without knowledge that the town of Ephesus is the keeper of the holy place of the great Diana, who was sent down from Jupiter?
WEB When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
19:36 和合本 這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。
KJV Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
ASV Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
YLT these things, then, not being to be gainsaid, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly.
BBE So then, because these things may not be doubted, it would be better for you to be quiet, and do nothing unwise.
WEB Seeing then that these things can't be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.
19:37 和合本 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
KJV For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
ASV For ye have brought `hither' these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
YLT `For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
BBE For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
WEB For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
19:38 和合本 若是底米丟和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作:自有公堂),也有方伯可以彼此對告。
KJV Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
ASV If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.
YLT if indeed, therefore, Demetrius and the artificers with him with any one have a matter, court `days' are held, and there are proconsuls; let them accuse one another.
BBE If, then, Demetrius and the workmen who are with him have a protest to make against any man, the law is open to them, and there are judges; let them put up a cause at law against one another.
WEB If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
19:39 和合本 你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。
KJV But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
ASV But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.
YLT `And if ye seek after anything concerning other matters, in the legal assembly it shall be determined;
BBE But if any other business is in question, let it be taken up in the regular meeting.
WEB But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
19:40 和合本 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」
KJV For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
ASV For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause `for it': and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.
YLT for we are also in peril of being accused of insurrection in regard to this day, there being no occasion by which we shall be able to give an account of this concourse;'
BBE For, truly, we are in danger of being made responsible for this day's trouble, there being no cause for it: and we are not able to give any reason for this coming together. And when he had said this, he sent the meeting away.
WEB For indeed we are in danger of being accused concerning this day's riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn't be able to give an account of this commotion."
19:41 和合本 說了這話,便叫眾人散去。
KJV And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
ASV And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
YLT and these things having said, he dismissed the assembly.
BBE []
WEB When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
資料讀取時間: 0.231 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!