台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 21

章節 版本 經文
21:1 和合本 我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裡到帕大喇,
KJV And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
ASV And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
YLT And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding `day' to Rhodes, and thence to Patara,
BBE And after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara:
WEB When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
21:2 和合本 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
KJV And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
ASV and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
YLT and having found a ship passing over to Phenicia, having gone on board, we sailed,
BBE And as there was a ship going to Phoenicia, we went in it.
WEB Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
21:3 和合本 望見居比路,就從南邊行過,往?利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。
KJV Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
ASV And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
YLT and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading.
BBE And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out.
WEB When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
21:4 和合本 找著了門徒,就在那裡住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」
KJV And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
ASV And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
YLT And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem;
BBE And meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem.
WEB Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
21:5 和合本 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。
KJV And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
ASV And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;
YLT but when it came that we completed the days, having gone forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, unto the outside of the city, and having bowed the knees upon the shore, we prayed,
BBE And when these days came to an end, we went on our journey; and they all, with their wives and children, came with us on our way till we were out of the town: and after going on our knees in prayer by the sea,
WEB When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
21:6 和合本 我們上了船,他們就回家去了。
KJV And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
ASV and we went on board the ship, but they returned home again.
YLT and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
BBE We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.
WEB After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
21:7 和合本 我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裡的弟兄安,和他們同住了一天。
KJV And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
ASV And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
YLT And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them;
BBE And journeying by ship from Tyre we came to Ptolemais; and there we had talk with the brothers and were with them for one day.
WEB When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.
21:8 和合本 第二天,我們離開那裡,來到該撒利亞,就進了傳福音的腓利家裡,和他同住。他是那七個執事裡的一個。
KJV And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
ASV And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
YLT and on the morrow Paul and his company having gone forth, we came to Cesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist -- who is of the seven -- we remained with him,
BBE And on the day after, we went away and came to Caesarea, where we were guests in the house of Philip, the preacher, who was one of the seven.
WEB On the next day, we, who were Paul's companions, departed, and came to Caesarea.
21:9 和合本 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。
KJV And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
ASV Now this man had four virgin daughters, who prophesied.
YLT and this one had four daughters, virgins, prophesying.
BBE And he had four daughters, virgins, who were prophets.
WEB Now this man had four virgin daughters who prophesied.
21:10 和合本 我們在那裡多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,
KJV And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
ASV And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
YLT And we remaining many more days, there came down a certain one from Judea, a prophet, by name Agabus,
BBE And while we were waiting there for some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judaea.
WEB As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
21:11 和合本 到了我們這裡,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裡。」
KJV And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
ASV And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
YLT and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, `Thus saith the Holy Spirit, The man whose is this girdle -- so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver `him' up to the hands of nations.'
BBE And he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles.
WEB Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit: So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.'"
21:12 和合本 我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
KJV And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
ASV And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
YLT And when we heard these things, we called upon `him' -- both we, and those of that place -- not to go up to Jerusalem,
BBE And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem.
WEB When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
21:13 和合本 保羅說:「你們為什麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」
KJV Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
ASV Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
YLT and Paul answered, `What do ye -- weeping, and crushing mine heart? for I, not only to be bound, but also to die at Jerusalem, am ready, for the name of the Lord Jesus;'
BBE Then Paul said, What are you doing, weeping and wounding my heart? for I am ready, not only to be a prisoner, but to be put to death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
WEB Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
21:14 和合本 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就,」便了。
KJV And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
ASV And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
YLT and he not being persuaded, we were silent, saying, `The will of the Lord be done.'
BBE And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.
WEB When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done."
21:15 和合本 過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。
KJV And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
ASV And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
YLT And after these days, having taken `our' vessels, we were going up to Jerusalem,
BBE And after these days we got ready and went up to Jerusalem.
WEB After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
21:16 和合本 有該撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為(久為:或作老)門徒的家裡,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是居比路人。
KJV There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
ASV And there went with us also `certain' of the disciples from Caesarea, bringing `with them' one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
YLT and there went also of the disciples from Cesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.
BBE And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living.
WEB Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
21:17 和合本 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。
KJV And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
ASV And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
YLT And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
BBE And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.
WEB When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
21:18 和合本 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裡。
KJV And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
ASV And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
YLT and on the morrow Paul was going in with us unto James, all the elders also came,
BBE And on the day after, Paul went with us to James, and all the rulers of the church were present.
WEB The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.
21:19 和合本 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。
KJV And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
ASV And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
YLT and having saluted them, he was declaring, one by one, each of the things God did among the nations through his ministration,
BBE And when he had said how glad he was to see them, he gave them a detailed account of the things which God had done through his work among the Gentiles.
WEB When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
21:20 和合本 他們聽見,就歸榮耀與神,對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。
KJV And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
ASV And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:
YLT and they having heard, were glorifying the Lord. They said also to him, `Thou seest, brother, how many myriads there are of Jews who have believed, and all are zealous of the law,
BBE And hearing it, they gave praise to God; and they said to him, You see, brother, what thousands there are among the Jews, who have the faith; and they all have a great respect for the law:
WEB They, when they heard it, glorified God. They said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.
21:21 和合本 他們聽見人說:你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。
KJV And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
ASV and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
YLT and they are instructed concerning thee, that apostacy from Moses thou dost teach to all Jews among the nations, saying -- Not to circumcise the children, nor after the customs to walk;
BBE And they have had news of you, how you have been teaching all the Jews among the Gentiles to give up the law of Moses, and not to give circumcision to their children, and not to keep the old rules.
WEB They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
21:22 和合本 眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?
KJV What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
ASV What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.
YLT what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come.
BBE What then is the position? They will certainly get news that you have come.
WEB What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
21:23 和合本 你就照著我們的話行吧?我們這裡有四個人,都有願在身。
KJV Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
ASV Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;
YLT `This, therefore, do that we say to thee: We have four men having a vow on themselves,
BBE Do this, then, which we say to you: We have four men who have taken an oath;
WEB Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
21:24 和合本 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵行律法。
KJV Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the
ASV these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
YLT these having taken, be purified with them, and be at expence with them, that they may shave the head, and all may know that the things of which they have been instructed concerning thee are nothing, but thou dost walk -- thyself also -- the law keeping.
BBE Go with these, and make yourself clean with them, and make the necessary payments for them, so that they may be free from their oath: and everyone will see that the statements made about you are not true, but that you put yourself under rule, and keep the law.
WEB Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the law.
21:25 和合本 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。」
KJV As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
ASV But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
YLT `And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.'
BBE But as to the Gentiles who have the faith, we sent a letter, giving our decision that they were to keep themselves from offerings made to false gods, and from blood, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from the evil desires of the body.
WEB But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality."
21:26 和合本 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。
KJV Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
ASV Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
YLT Then Paul, having taken the men, on the following day, with them having purified himself, was entering into the temple, announcing the fulfilment of the days of the purification, till the offering was offered for each one of them.
BBE Then Paul took the men, and on the day after, making himself clean with them, he went into the Temple, giving out the statement that the days necessary for making them clean were complete, till the offering was made for every one of them.
WEB Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
21:27 和合本 那七日將完,從亞西亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就聳動了眾人,下手拿他,
KJV And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
ASV And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
YLT And, as the seven days were about to be fully ended, the Jews from Asia having beheld him in the temple, were stirring up all the multitude, and they laid hands upon him,
BBE And when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the Temple, got the people together and put their hands on him,
WEB When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
21:28 和合本 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人糟踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希利尼人進殿,污穢了這聖地。」
KJV Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
ASV crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
YLT crying out, `Men, Israelites, help! this is the man who, against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching; and further, also, Greeks he brought into the temple, and hath defiled this holy place;'
BBE Crying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean.
WEB crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!"
21:29 和合本 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅在帶他進了殿。)
KJV (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
ASV For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
YLT for they had seen before Trophimus, the Ephesian, in the city with him, whom they were supposing that Paul brought into the temple.
BBE For they had seen him before in the town with Trophimus of Ephesus, and had the idea that Paul had taken him with him into the Temple.
WEB For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
21:30 和合本 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
KJV And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
ASV And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
YLT All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,
BBE And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut.
WEB All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
21:31 和合本 他們正想要殺他,有人報信給營裡的千夫長說:「耶路撒冷合城都亂了。」
KJV And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
ASV And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
YLT and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the band that all Jerusalem hath been thrown into confusion,
BBE And while they were attempting to put him to death, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was out of control.
WEB As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
21:32 和合本 千夫長立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裡。他們見了千夫長和兵丁,就止住不打保羅。
KJV Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
ASV And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
YLT who, at once, having taken soldiers and centurions, ran down upon them, and they having seen the chief captain and the soldiers, did leave off beating Paul.
BBE And straight away he took some armed men and went quickly down to them: and the Jews, seeing them, gave no more blows to Paul.
WEB Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
21:33 和合本 於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖;又問他是什麼人,做的是什麼事。
KJV Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
ASV Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.
YLT Then the chief captain, having come nigh, took him, and commanded `him' to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing,
BBE Then the chief captain came near and took him, and gave orders for him to be put in chains, questioning them as to who he was and what he had done.
WEB Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
21:34 和合本 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。
KJV And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
ASV And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
YLT and some were crying out one thing, and some another, among the multitude, and not being able to know the certainty because of the tumult, he commanded him to be carried to the castle,
BBE And some said one thing and some another, among the people: and as he was not able to get a knowledge of the facts because of the noise, he gave orders for Paul to be taken into the army building.
WEB Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn't find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
21:35 和合本 到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。
KJV And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
ASV And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
YLT and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,
BBE And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people;
WEB When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
21:36 和合本 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
KJV For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
ASV for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
YLT for the crowd of the people was following after, crying, `Away with him.'
BBE For a great mass of people came after them, crying out, Away with him!
WEB for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"
21:37 和合本 將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:「我對你說句話可以不可以?」他說「:你懂得希利尼話嗎?」
KJV And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
ASV And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
YLT And Paul being about to be led into the castle, saith to the chief captain, `Is it permitted to me to say anything unto thee?' and he said, `Greek dost thou know?
BBE And when Paul was about to be taken into the building, he said to the chief captain, May I say something to you? And he said, Have you a knowledge of Greek?
WEB As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, "May I speak to you?"
21:38 和合本 你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?
KJV Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
ASV Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
YLT art not thou, then, the Egyptian who before these days made an uprising, and did lead into the desert the four thousand men of the assassins?'
BBE Are you by chance the Egyptian who, before this, got the people worked up against the government and took four thousand men of the Assassins out into the waste land?
WEB Aren't you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?"
21:39 和合本 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」
KJV But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
ASV But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
YLT And Paul said, `I, indeed, am a man, a Jew, of Tarsus of Cilicia, of no mean city a citizen; and I beseech thee, suffer me to speak unto the people.'
BBE But Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cilicia, which is not an unimportant town: I make a request to you to let me say a word to the people.
WEB But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people."
21:40 和合本 千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:
KJV And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
ASV And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,
YLT And he having given him leave, Paul having stood upon the stairs, did beckon with the hand to the people, and there having been a great silence, he spake unto them in the Hebrew dialect, saying:
BBE And when he let him do so, Paul, from the steps, made a sign with his hand to the people, and when they were all quiet, he said to them in the Hebrew language,
WEB When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
資料讀取時間: 0.86 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!