台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 26

章節 版本 經文
26:1 和合本 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:
KJV Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
ASV And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
YLT And Agrippa said unto Paul, `It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
BBE And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:
WEB Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself."
26:2 和合本 「亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
KJV I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
ASV I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
YLT `Concerning all things of which I am accused by Jews, king Agrippa, I have thought myself happy, being about to make a defence before thee to-day,
BBE In my opinion I am happy, King Agrippa, to be able to give my answer before you today to all these things which the Jews say against me:
WEB "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews,
26:3 和合本 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
KJV Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
ASV especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
YLT especially knowing thee to be acquainted with all things -- both customs and questions -- among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.
BBE The more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end.
WEB especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
26:4 和合本 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
KJV My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
ASV My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;
YLT `The manner of my life then, indeed, from youth -- which from the beginning was among my nation, in Jerusalem -- know do all the Jews,
BBE All the Jews have knowledge of my way of life from my early years, as it was from the start among my nation, and at Jerusalem;
WEB "Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
26:5 和合本 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
KJV Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
ASV having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
YLT knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
BBE And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.
WEB having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
26:6 和合本 現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;
KJV And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
ASV And now I stand `here' to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
YLT and now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged,
BBE And now I am here to be judged because of the hope given by God's word to our fathers;
WEB Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
26:7 和合本 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都指望得著。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
KJV Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
ASV unto which `promise' our twelve tribes, earnestly serving `God' night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
YLT to which our twelve tribes, intently night and day serving, do hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews;
BBE For the effecting of which our twelve tribes have been working and waiting night and day with all their hearts. And in connection with this hope I am attacked by the Jews, O king!
WEB which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
26:8 和合本 神叫死人復活,你們為什麼看作不可信的呢?
KJV Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
ASV Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
YLT why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
BBE Why, in your opinion, is it outside belief for God to make the dead come to life again?
WEB Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
26:9 和合本 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
KJV I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
ASV I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
YLT `I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved `me' many things to do,
BBE For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth.
WEB "I myself most assuredly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
26:10 和合本 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡。他們被殺,我也出名定案。
KJV Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
ASV And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
YLT which also I did in Jerusalem, and many of the saints I in prison did shut up, from the chief priests having received the authority; they also being put to death, I gave my vote against them,
BBE And this I did in Jerusalem: and numbers of the saints I put in prison, having had authority given to me from the chief priests, and when they were put to death, I gave my decision against them.
WEB This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
26:11 和合本 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。」
KJV And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
ASV And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
YLT and in every synagogue, often punishing them, I was constraining `them' to speak evil, being also exceedingly mad against them, I was also persecuting `them' even unto strange cities.
BBE And I gave them punishment frequently, in all the Synagogues, forcing them to say things against God; and burning with passion against them, I went after them even into far-away towns.
WEB Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
26:12 和合本 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬色去。
KJV Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
ASV Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
YLT `In which things, also, going on to Damascus -- with authority and commission from the chief priests --
BBE Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
WEB "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
26:13 和合本 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。
KJV At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
ASV at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
YLT at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me;
BBE In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.
WEB at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
26:14 和合本 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為什麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』
KJV And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
ASV And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
YLT and we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why me dost thou persecute? hard for thee against pricks to kick!
BBE And when we had all gone down on the earth, a voice came to me, saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? It is hard for you to go against the impulse which is driving you.
WEB When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
26:15 和合本 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
KJV And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
ASV And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
YLT `And I said, Who art thou, Lord? and he said, I am Jesus whom thou dost persecute;
BBE And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are attacking.
WEB "I said, Who are you, Lord?'
26:16 和合本 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。;
KJV But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
ASV But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
YLT but rise, and stand upon thy feet, for for this I appeared to thee, to appoint thee an officer and a witness both of the things thou didst see, and of the things `in which' I will appear to thee,
BBE But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me;
WEB But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
26:17 和合本 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
KJV Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
ASV delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
YLT delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,
BBE And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
WEB delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
26:18 和合本 我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
KJV To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
ASV to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.
YLT to open their eyes, to turn `them' from darkness to light, and `from' the authority of the Adversary unto God, for their receiving forgiveness of sins, and a lot among those having been sanctified, by faith that `is' toward me.
BBE To make their eyes open, turning them from the dark to the light, and from the power of Satan to God, so that they may have forgiveness of sins and a heritage among those who are made holy by faith in me.
WEB to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.'
26:19 和合本 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
KJV Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
ASV Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
YLT `Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
BBE So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;
WEB "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
26:20 和合本 先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
KJV But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
ASV but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
YLT but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation;
BBE But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart.
WEB but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
26:21 和合本 因此,猶太人在殿裡拿住我,想要殺我。
KJV For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
ASV For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
YLT because of these things the Jews -- having caught me in the temple -- were endeavouring to kill `me'.
BBE For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death.
WEB For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
26:22 和合本 然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
KJV Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
ASV Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
YLT `Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,
BBE And so, by God's help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about;
WEB Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
26:23 和合本 就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
KJV That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
ASV how that the Christ must suffer, `and' how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
YLT that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.'
BBE That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles.
WEB how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles."
26:24 和合本 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
KJV And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
ASV And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.
YLT And, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, `Thou art mad, Paul; much learning doth turn thee mad;'
BBE And when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced.
WEB As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!"
26:25 和合本 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
KJV But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
ASV But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
YLT and he saith, `I am not mad, most noble Festus, but of truth and soberness the sayings I speak forth;
BBE Then Paul said, I am not off my head, most noble Festus, but my words are true and wise.
WEB But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
26:26 和合本 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裡做的。
KJV For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
ASV For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
YLT for the king doth know concerning these things, before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing hath not been done in a corner;
BBE For the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret.
WEB For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
26:27 和合本 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
KJV King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
ASV King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
YLT thou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!'
BBE King Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have.
WEB King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
26:28 和合本 亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊(或作:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!」
KJV Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
ASV And Agrippa `said' unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
YLT And Agrippa said unto Paul, `In a little thou dost persuade me to become a Christian!'
BBE And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.
WEB Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?"
26:29 和合本 保羅說:「無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」
KJV And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
ASV And Paul `said', I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
YLT and Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'
BBE And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.
WEB Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
26:30 和合本 於是,王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來,
KJV And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
ASV And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
YLT And, he having spoken these things, the king rose up, and the governor, Bernice also, and those sitting with them,
BBE And the king and the ruler and Bernice and those who were seated with them got up;
WEB The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
26:31 和合本 退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯什麼該死該綁的罪。」
KJV And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
ASV and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
YLT and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying -- `This man doth nothing worthy of death or of bonds;'
BBE And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.
WEB When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
26:32 和合本 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於該撒,就可以釋放了。」
KJV Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
ASV And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
YLT and Agrippa said to Festus, `This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'
BBE And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.
WEB Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
資料讀取時間: 0.077 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!