台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 8月20日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告
為孩子禱告 LINE



英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: ESV, NET, CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Acts Chapter 27

章節 版本 經文
27:1 和合本 非斯都既然定規了,叫我們坐船往義大利去,便將保羅和別的囚犯交給御營裡的一個百夫長,名叫猶流。
KJV And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
ASV And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
YLT And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
BBE And when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band.
WEB When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
27:2 和合本 有一隻亞大米田的船,要沿著亞西亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。
KJV And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
ASV And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
YLT and having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,
BBE And we went to sea in a ship of Adramyttium which was sailing to the sea towns of Asia, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
WEB Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
27:3 和合本 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。
KJV And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
ASV And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
YLT on the next `day' also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit `him', having gone on unto friends, to receive `their' care.
BBE And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest.
WEB The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
27:4 和合本 從那裡又開船,因為風不順,就貼著居比路背風岸行去。
KJV And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
ASV And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
YLT And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
BBE And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.
WEB Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
27:5 和合本 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
KJV And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
ASV And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, `a city' of Lycia.
YLT and having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,
BBE And having gone across the sea off Cilicia and Pamphylia we came to Myra, in Lycia.
WEB When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
27:6 和合本 在那裡,百夫長遇見一隻亞力山大的船,要往義大利去,便叫我們上了那船。
KJV And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
ASV And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
YLT and there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,
BBE And there the captain came across a ship of Alexandria, sailing for Italy, and put us in it.
WEB There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
27:7 和合本 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著革哩底背風岸,從撒摩尼對面行過。
KJV And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
ASV And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;
YLT and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,
BBE And when we had gone on slowly for a long time, and had had hard work getting across to Cnidus, for the wind was against us, we went under cover of Crete, in the direction of Salmone;
WEB When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
27:8 和合本 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裡不遠,有拉西亞城。
KJV And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
ASV and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
YLT and hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,' nigh to which was the city `of' Lasaea.
BBE And sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea.
WEB With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
27:9 和合本 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:
KJV Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
ASV And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
YLT And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,
BBE And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them,
WEB When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
27:10 和合本 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
KJV And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
ASV and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
YLT saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;'
BBE Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves.
WEB and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
27:11 和合本 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
KJV Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
ASV But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
YLT but the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;
BBE But the captain gave more attention to the master and the owner of the ship than to what Paul said.
WEB But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
27:12 和合本 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。非尼基是革哩底的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。
KJV And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
ASV And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter `there; which is' a haven of Crete, looking northeast and south-east.
YLT and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, `there' to winter, `which is' a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,
BBE And as the harbour was not a good one in which to be for the winter, the greater number of them were for going out to sea, in order, if possible, to put in for the winter at Phoenix, a harbour of Crete, looking to the north-east and south-east.
WEB Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
27:13 和合本 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近革哩底行去。
KJV And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
ASV And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
YLT and a south wind blowing softly, having thought they had obtained `their' purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
BBE And when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land.
WEB When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
27:14 和合本 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友拉革羅。」
KJV But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
ASV But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
YLT and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,
BBE But after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force.
WEB But before long, a tempestuous wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
27:15 和合本 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
KJV And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
ASV and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way `to it,' and were driven.
YLT and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given `her' up, we were borne on,
BBE And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.
WEB When the ship was caught, and couldn't face the wind, we gave way to it, and were driven along.
27:16 和合本 貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裡僅僅收住了小船。
KJV And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
ASV And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
YLT and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
BBE And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe:
WEB Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
27:17 和合本 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。
KJV Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
ASV and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
YLT which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on.
BBE And having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind.
WEB After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
27:18 和合本 我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裡。
KJV And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
ASV And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the `the freight' overboard;
YLT And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding `day' they were making a clearing,
BBE And, still fighting the storm with all our strength, the day after they made a start at getting the goods out of the ship;
WEB As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
27:19 和合本 到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
KJV And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
ASV and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
YLT and on the third `day' with our own hands the tackling of the ship we cast out,
BBE And on the third day, they let all the sailing apparatus go over the side.
WEB On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
27:20 和合本 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
KJV And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
ASV And when neither sun nor stars shone upon `us' for many days, and no small tempest lay on `us,' all hope that we should be saved was now taken away.
YLT and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
BBE And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.
WEB When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small tempest pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
27:21 和合本 眾人多日沒有吃什麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開革哩底,免得遭這樣的傷損破壞。
KJV But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
ASV And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
YLT And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved `you', indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
BBE And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss.
WEB When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, "Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
27:22 和合本 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。
KJV And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
ASV And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but `only' of the ship.
YLT and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;
BBE But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
WEB Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
27:23 和合本 因我所屬所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁邊,說:
KJV For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
ASV For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
YLT for there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --
BBE For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am,
WEB For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
27:24 和合本 『保羅,不要害怕,你必定站在該撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。』
KJV Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
ASV saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
YLT saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
BBE Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you.
WEB saying, Don't be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.'
27:25 和合本 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:事情也要怎樣成就。
KJV Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
ASV Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
YLT wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
BBE And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.
WEB Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
27:26 和合本 只是我們必要撞在一個島上。」
KJV Howbeit we must be cast upon a certain island.
ASV But we must be cast upon a certain island.
YLT and on a certain island it behoveth us to be cast.'
BBE But we will be sent on to a certain island.
WEB But we must run aground on a certain island."
27:27 和合本 到了第十四天夜間,船在亞底亞海飄來飄去。約到半夜,水手以為漸近旱地,
KJV But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
ASV But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the `sea of' Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:
YLT And when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;
BBE But when the fourteenth day came, while we were going here and there in the Adriatic sea, about the middle of the night the sailors had an idea that they were getting near land;
WEB But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
27:28 和合本 就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。
KJV And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
ASV and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
YLT and having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,
BBE And they let down the lead, and saw that the sea was a hundred and twenty feet deep; and after a little time they did it again and it was ninety feet.
WEB They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms. .
27:29 和合本 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
KJV Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
ASV And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
YLT and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
BBE Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day.
WEB Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
27:30 和合本 水手想要逃出船去,把小船放在海裡,假作要從船頭拋錨的樣子。
KJV And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
ASV And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
YLT And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as `if' out of the foreship they are about to cast anchors,
BBE Then the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship;
WEB As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
27:31 和合本 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
KJV Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
ASV Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
YLT Paul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;'
BBE But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe.
WEB Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you can't be saved."
27:32 和合本 於是兵丁砍斷小船的繩子,由他飄去。
KJV Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
ASV Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
YLT then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
BBE Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go.
WEB Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
27:33 和合本 天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:「你們懸望忍餓不吃什麼,已經十四天了。
KJV And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
ASV And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
YLT And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,
BBE And when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food.
WEB While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, "This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
27:34 和合本 所以我勸你們吃飯,這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於損壞。」
KJV Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
ASV Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.
YLT wherefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;'
BBE So I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction.
WEB Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads."
27:35 和合本 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。
KJV And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
ASV And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
YLT and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken `it', he began to eat;
BBE And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread.
WEB When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
27:36 和合本 於是他們都放下心,也就吃了。
KJV Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
ASV Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
YLT and all having become of good cheer, themselves also took food,
BBE Then they all took heart and did the same.
WEB Then they all cheered up, and they also took food.
27:37 和合本 我們在船上的共有二百七十六個人。
KJV And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
ASV And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
YLT (and we were -- all the souls in the ship -- two hundred, seventy and six),
BBE And we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons.
WEB In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
27:38 和合本 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。
KJV And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
ASV And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
YLT and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
BBE And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.
WEB When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
27:39 和合本 到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。
KJV And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
ASV And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
YLT And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,
BBE And when it was day, they had no knowledge of the land, but they saw an inlet of the sea with a floor of sand, and they had the idea of driving the ship up on to it if possible.
WEB When it was day, they didn't recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
27:40 和合本 於是砍斷纜索,棄錨在海裡;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順著風向岸行去。
KJV And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
ASV And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
YLT and the anchors having taken up, they were committing `it' to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,
BBE So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet.
WEB Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
27:41 和合本 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。
KJV And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
ASV But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence `of the waves'.
YLT and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
BBE And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves.
WEB But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
27:42 和合本 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
KJV And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
ASV And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any `of them' should swim out, and escape.
YLT And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
BBE Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.
WEB The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
27:43 和合本 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;
KJV But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
ASV But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
YLT but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,
BBE But the captain, desiring to keep Paul safe, kept them from their purpose, and gave orders that those who had knowledge of swimming were to go off the ship and get first to land:
WEB But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
27:44 和合本 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
KJV And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
ASV and the rest, some on planks, and some on `other' things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
YLT and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.
BBE And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.
WEB and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
資料讀取時間: 0.437 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!